" Poor Croisenois , " he said to Mathilde , " really behaved very reasonably and very honourably towards us ; he had ample ground for hating me and picking a quarrel with me , by reason of your indiscretion in your mother ’ s salon ; for the hatred which follows on contempt is usually frenzied . "
«Бедный Круазенуа, — сказал он Матильде, — действительно вел себя по отношению к нам очень разумно и очень благородно; у него было достаточно оснований ненавидеть меня и затевать со мной ссору из-за вашей неосмотрительности в салоне вашей матери; на презрение обычно приходит в бешенство».