" Ah , that ’ s a good paradox , " he thought , and he thought about nothing except madame de Rênal during the good quarter of an hour which the scene Mathilde was making still lasted . In spite of himself , and though he made frequent answers to what Mathilde was saying , he could not take his mind away from the thought of the bedroom at Verrières . He saw the Besançon Gazette on the counterpane of orange taffeta ; he saw that white hand clutching at it convulsively . He saw madame de Rênal cry . . . . He followed the path of every tear over her charming face .
«Ах, это хороший парадокс», — подумал он и ни о чем не думал, кроме г-жи де Реналь, в течение добрых четверти часа, пока еще продолжалась сцена, которую устроила Матильда. Несмотря на то, что он часто отвечал на слова Матильды, он не мог отвлечься от мысли о спальне в Верьере. Он увидел «Безансонскую газету» на покрывале из оранжевой тафты; он увидел, как эта белая рука судорожно вцепилась в него. Он видел, как плакала г-жа де Реналь... Он проследил за каждой слезинкой на ее очаровательном лице.