Стендаль

Отрывок из произведения:
Красное и черное / Red and Black B2

She was rendered equally unhappy this morning by remorseful virtue and remorseful pride . She felt to some extent pulverised by the idea of having given a little abbé , who was the son of a peasant , rights over her . " It is almost , " she said to herself , in those moments when she exaggerated her own misfortune , " as though I had a weakness for one of my footmen to reproach myself with . " In bold , proud natures there is only one step from anger against themselves to wrath against others . In these cases the very transports of fury constitute a vivid pleasure .

Этим утром она была одинаково несчастна из-за раскаявшейся добродетели и раскаявшейся гордости. Она чувствовала себя в некоторой степени растерянной при мысли о том, чтобы дать права над ней маленькому аббату, сыну крестьянина. «Почти, — говорила она себе в те минуты, когда преувеличивала свое несчастье, — как будто у меня была слабость к одному из моих лакеев, в которой я могла бы упрекнуть себя». У смелых, гордых натур от гнева на себя до гнева на других только один шаг. В этих случаях сами порывы ярости представляют собой яркое удовольствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому