Стендаль

Отрывок из произведения:
Красное и черное / Red and Black B2

" It is a court disgrace , " he thought . He tried to study for a moment the people who were endeavouring to overwhelm him with their contempt . M . de Luz had an important post in the King ’ s suite , the result of which was that the handsome officer began every conversation with every listener who came along by telling him this special piece of information . His uncle had started at seven o ’ clock for St . Cloud and reckoned on spending the night there . This detail was introduced with all the appearance of good nature but it never failed to be worked in . As Julien scrutinized M . de Croisenois with a stern gaze of unhappiness , he observed that this good amiable young man attributed a great influence to occult causes . He even went so far as to become melancholy and out of temper if he saw an event of the slightest importance ascribed to a simple and perfectly natural cause .

«Это придворный позор», — подумал он. Он попытался на мгновение изучить людей, которые пытались одолеть его своим презрением. Господин де Люс занимал важный пост в свите короля, в результате чего красивый офицер начинал каждый разговор с каждым приходящим слушателем, сообщая ему эту особую информацию. Его дядя выехал в семь часов в Сен-Клу и рассчитывал провести там ночь. Эта деталь была введена со всей видимостью добродушия, но над ней никогда не упускали возможности поработать. Глядя на г-на де Круазенуа строгим и несчастным взглядом, Жюльен заметил, что этот добрый, любезный молодой человек приписывал большое влияние оккультным причинам. Он доходил даже до того, что впадал в меланхолию и раздражительность, если видел событие хоть малейшего значения, приписываемое простой и совершенно естественной причине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому