Julien , struck with his good appearance , found time to scrutinise him while he was reading . This face would have possessed more dignity had it not been for the extreme subtlety which appeared in some features , and would have gone to the fact of actually denoting falseness if the possessor of this fine countenance had ceased to school it for a single minute . The very prominent nose formed a perfectly straight line and unfortunately gave to an otherwise distinguished profile , a curious resemblance to the physiognomy of a fox . Otherwise this abbé , who appeared so engrossed with Monsieur Pirard ’ s resignation , was dressed with an elegance which Julien had never seen before in any priest and which pleased him exceedingly .
Жюльен, пораженный его красивой внешностью, нашел время внимательно разглядывать его, пока он читал. Лицо это обладало бы большим достоинством, если бы не крайняя тонкость, проявившаяся в некоторых чертах, и дошла бы до того, что действительно обозначала фальшь, если бы обладатель этого прекрасного лица перестал его хоть на одну минуту тренировать. Очень выдающийся нос образовывал совершенно прямую линию и, к сожалению, придавал выдающемуся в других отношениях профилю любопытное сходство с физиономией лисы. В остальном этот аббат, который, казалось, был так поглощен отставкой г-на Пирара, был одет с элегантностью, которой Жюльен никогда раньше не видел ни у одного священника и которая ему чрезвычайно нравилась.