He felt quite an aristocrat at this moment , though he was the very man who had been shocked for so long a period by the haughty smile of disdainful superiority which he detected behind all the courtesies addressed to him at M . de Rênal ’ s . He could not help realising the extreme difference . Why let us even forget the fact of its being money stolen from the poor inmates , he said to himself as he went away , let us forget also their stopping the singing . M . de Rênal would never think of telling his guests the price of each bottle of wine with which he regales them , and as for this M . Valenod , and his chronic cataloguing of his various belongings , he cannot talk of his house , his estate , etc . , in the presence of his wife without saying , " Your house , your estate . "
Он чувствовал себя в эту минуту настоящим аристократом, хотя был тем самым человеком, которого так долго потрясала надменная улыбка пренебрежительного превосходства, которую он уловил за всеми любезностями, обращенными к нему у г-на де Реналя. Он не мог не осознавать огромную разницу. Почему давайте вообще забудем тот факт, что это деньги, украденные у бедных заключенных, сказал он себе, уходя, давайте забудем и то, что они прекратили пение. Господину де Реналю и в голову не пришло бы сообщать своим гостям цену каждой бутылки вина, которым он их угощает, а что касается этого господина Валоно и его постоянной каталогизации своих различных вещей, то он не может говорить о своем доме, своем поместье. и т. д., в присутствии жены, не говоря: «Твой дом, твое имение».