" I am thinking , my dear , " resumed Madame de Rênal with a smile , " that I shall be richer than you are , that I have been your companion for twelve years , and that by virtue of those qualifications I am entitled to have a voice in the council and , above all , in to - day ’ s business . If you prefer M . Julien to me , " she added , with a touch of temper which was but thinly disguised , " I am ready to go and pass a winter with my aunt . " These words proved a lucky shot . They possessed a firmness which endeavoured to clothe itself with courtesy . It decided M . de Rênal , but following the provincial custom , he still thought for a long time , and went again over all his arguments ; his wife let him speak . There was still a touch of anger in his intonation . Finally two hours of futile rant exhausted the strength of a man who had been subject during the whole night to a continuous fit of anger . He determined on the line of conduct he was going to follow with regard to M . Valenod , Julien and even Elisa .
- Я думаю, моя дорогая, - продолжала с улыбкой г-жа де Реналь, - что я буду богаче вас, что я была вашей компаньонкой в течение двенадцати лет и что в силу этих качеств я имею право на Голос в совете и, прежде всего, в сегодняшних делах. Если вы предпочитаете мне г-на Жюльена, - добавила она с едва скрываемым раздражением, - я готова пойти и провести зиму с моя тетушка." Эти слова оказались удачным выстрелом. Они обладали твердостью, которая старалась облечься учтивостью. Так решил г-н де Реналь, но, по провинциальному обычаю, он еще долго думал и еще раз перебрал все свои доводы; его жена позволила ему говорить. В его интонации все еще чувствовалась нотка гнева. Наконец два часа бесполезной тирады истощили силы человека, который всю ночь подвергался непрерывному приступу гнева. Он определился с линией своего поведения по отношению к г-ну Валоно, Жюльену и даже Элизе.