The bishop began slowly to traverse the hall . When he reached the threshold , the curés formed themselves into a procession . After a short moment of confusion , the procession began to march intoning the psalm . The bishop , who was between M . Chélan and a very old curé , was the last to advance . Julien being in attendance on the abbé Chélan managed to get quite near Monseigneur . They followed the long corridors of the abbey of Bray - le - Haut . In spite of the brilliant sun they were dark and damp . They arrived finally at the portico of the cloister . Julien was dumbfounded with admiration for so fine a ceremony . His emotions were divided between thoughts of his own ambition which had been reawakened by the bishop ’ s youth and thoughts of the latter ’ s refinement and exquisite politeness . This politeness was quite different to that of M . de Rênal , even on his good days . " The higher you lift yourself towards the first rank of society , " said Julien to himself , " the more charming manners you find . "
Епископ начал медленно идти по залу. Когда он достиг порога, кюре выстроились в процессию. После короткого замешательства процессия двинулась вперед, распевая псалом. Епископ, стоявший между Шеланом и очень старым кюре, двинулся вперед последним. Жюльену, сопровождавшему аббата Шелана, удалось подобраться довольно близко к монсеньору. Они следовали длинными коридорами аббатства Бре-ле-О. Несмотря на яркое солнце, там было темно и сыро. Наконец они подошли к портику монастыря. Жюльен был ошеломлен восхищением столь прекрасной церемонией. Эмоции его разделялись между мыслями о собственном честолюбии, пробудившимся молодостью епископа, и мыслями об утонченности и изысканной вежливости последнего. Эта вежливость совершенно отличалась от вежливости г-на де Реналя, даже в его хорошие дни. «Чем выше ты поднимешься к первому сословию общества, — говорил себе Жюльен, — тем более очаровательные манеры ты найдешь».