Стендаль

Отрывок из произведения:
Красное и черное / Red and Black B2

A feverish attack of one of her sons would affect her almost as deeply as if the child had died , though she would not deign to confide in anyone . A burst of coarse laughter , a shrug of the shoulders , accompanied by some platitude on the folly of women , had been the only welcome her husband had vouchsafed to those confidences about her troubles , which the need of unburdening herself had induced her to make during the first years of their marriage . Jokes of this kind , and above all , when they were directed at her children ’ s ailments , were exquisite torture to Madame de Rênal . And these jokes were all she found to take the place of those exaggerated sugary flatteries with which she had been regaled at the Jesuit Convent where she had passed her youth . Her education had been given her by suffering . Too proud even to talk to her friend , Madame Derville , about troubles of this kind , she imagined that all men were like her husband , M . Valenod , and the sub - prefect , M . Charcot de Maugiron . Coarseness , and the most brutal callousness to everything except financial gain , precedence , or orders , together with blind hate of every argument to which they objected , seemed to her as natural to the male sex as wearing boots and felt hats .

Лихорадочный приступ одного из ее сыновей подействовал бы на нее почти так же глубоко, как если бы ребенок умер, хотя она не соизволила никому признаться. Взрыв грубого смеха, пожимание плечами, сопровождаемый некоторыми банальностями по поводу женской глупости, были единственным приветствием, которое ее муж удостоил тем откровениям о ее проблемах, к которым ее заставила сделать необходимость избавить себя от бремени во время первые годы их брака. Шутки такого рода, и особенно когда они были направлены на недуги ее детей, были для г-жи де Реналь изысканной пыткой. И эти шутки были всем, что она нашла, чтобы заменить ту преувеличенную слащавую лесть, которой ее угощали в монастыре иезуитов, где она провела свою юность. Образование было дано ей страданиями. Слишком гордая, чтобы даже поговорить со своей подругой, г-жой Дервиль, о проблемах такого рода, она воображала, что все мужчины подобны ее мужу г-ну Валоно и субпрефекту г-ну Шарко де Можирону. Грубость и жесточайшее бессердечие ко всему, кроме финансовой выгоды, старшинства и приказов, вместе со слепой ненавистью ко всякому доводу, против которого они возражали, казались ей столь же естественными для мужского пола, как ношение сапог и фетровых шляп.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому