“ You understand , M . Stonor — the case is like this . There must be no reservations . You might , perhaps , through a feeling of consideration for Madame Renauld — for whom , I gather , you have a great esteem and affection , you might — enfin ! ” said M . Hautet getting rather tied up in his sentence , “ there must absolutely be no reservations . ”
— Вы понимаете, господин Стонор, дело обстоит так. Никаких оговорок быть не должно. Вы могли бы, может быть, из чувства уважения к г-же Рено, к которой, как я понимаю, вы питаете большое уважение и привязанность, вы могли бы... enfin! — сказал г-н Оте, довольно запутавшись в своем предложении, — не должно быть никаких оговорок.