I explained to Cinderella just how the discovery had been made , and she listened attentively , sometimes putting an intelligent question . Then we turned our steps in the direction of the Villa . I proceeded rather cautiously , for , truth to tell , I was not at all anxious to meet any one . I took the girl through the shrubbery round to the back of the house where the small shed was . I recollected that yesterday evening , after relocking the door , M . Bex had left the key with the sergent de ville Marchaud , “ in case M . Giraud should require it while we are upstairs . ” I thought it quite likely that the Sûreté detective , after using it , had returned it to Marchaud again . Leaving the girl out of sight in the shrubbery , I entered the house . Marchaud was on duty outside the door of the salon . From within came the murmur of voices .
Я объяснил Золушке, как было сделано это открытие, и она внимательно слушала, иногда задавая умные вопросы. Затем мы повернули в сторону Виллы. Я действовал довольно осторожно, так как, по правде говоря, мне совсем не хотелось с кем-либо встречаться. Я повел девушку через кустарник к задней части дома, где находился небольшой сарай. Я вспомнил, что вчера вечером, заперев дверь, г-н Бекс оставил ключ сержанту де Виль Маршо, «на случай, если г-н Жиро потребует его, пока мы будем наверху». Я подумал, что вполне вероятно, что детектив Сюрте, воспользовавшись им, снова вернул его Маршо. Оставив девушку в кустах вне поля зрения, я вошел в дом. Маршо дежурил у дверей салона. Изнутри доносился ропот голосов.