Instead of following the drive down to the gate , M . Bex turned up a path that branched off at right angles . It led , up a slight incline , round to the right of the house , and was bordered on either side by a kind of shrubbery . Suddenly it emerged into a little clearing from which one obtained a view of the sea . A seat had been placed here , and not far from it was a rather ramshackle shed . A few steps further on , a neat line of small bushes marked the boundary of the Villa grounds . M . Bex pushed his way through these and we found ourselves on a wide stretch of open downs . I looked round , and saw something that filled me with astonishment .
Вместо того чтобы идти по дороге к воротам, М. Бекс свернул на тропинку, ответвлявшуюся под прямым углом. Она вела под небольшим уклоном вправо от дома и с обеих сторон была окружена чем-то вроде кустарника. Внезапно он вышел на небольшую полянку, с которой открывался вид на море. Здесь была поставлена скамейка, а недалеко от нее находился довольно ветхий сарай. Через несколько шагов аккуратная линия небольших кустов обозначала границу территории виллы. Месье Бекс пробрался сквозь них, и мы очутились на широком участке открытого холма. Я оглянулся и увидел нечто, что повергло меня в изумление.