“ Exactly . And have you not , in such a case , tried the word once or twice on the edge of the blotting - paper , or a spare scrap of paper , to see if it looked right ? Well , that is what Mrs . Inglethorp did . You will notice that the word ‘ possessed ’ is spelt first with one ‘ s ’ and subsequently with two — correctly . To make sure , she had further tried it in a sentence , thus : ‘ I am possessed . ’ Now , what did that tell me ? It told me that Mrs . Inglethorp had been writing the word ‘ possessed ’ that afternoon , and , having the fragment of paper found in the grate fresh in my mind , the possibility of a will — ( a document almost certain to contain that word ) — occurred to me at once . This possibility was confirmed by a further circumstance . In the general confusion , the boudoir had not been swept that morning , and near the desk were several traces of brown mould and earth . The weather had been perfectly fine for some days , and no ordinary boots would have left such a heavy deposit .
"Точно. И разве вы в таком случае не пробовали произнести слово один или два раза на краю промокательной бумаги или на запасном клочке бумаги, чтобы проверить, правильно ли оно выглядит? Что ж, именно это и сделала миссис Инглторп. Вы заметите, что слово «одержимый» сначала пишется с единицей, а затем с двумя — правильно. Чтобы убедиться, она еще раз попробовала это в предложении, например: «Я одержима». Итак, что это мне сказало? Оно сообщило мне, что миссис Инглторп в тот день писала слово «одержимый», и, поскольку фрагмент бумаги, найденный в камине, свеж в моей памяти, возможность составления завещания (документа, почти наверняка содержащего это слово) — пришло мне в голову сразу. Эту возможность подтвердило еще одно обстоятельство. В общей суматохе будуар этим утром не подметали, а возле письменного стола виднелось несколько следов коричневой плесени и земли. Погода несколько дней стояла прекрасная, и никакие обычные ботинки не оставили бы такого тяжелого налета.