“ For my son . When the news of my husband ’ s death came I was ill . My son , who has just come down from Oxford , went out there . He brought the — the body home , but now he has gone out again , in spite of my prayers and entreaties . He is so fascinated by the work that he intends to take his father ’ s place and carry on the system of excavations . You may think me a foolish , credulous woman , but , Monsieur Poirot , I am afraid . Supposing that the spirit of the dead King is not yet appeased ? Perhaps to you I seem to be talking nonsense — — ”
«Для моего сына. Когда пришло известие о смерти моего мужа, я заболела. Мой сын, который только что вернулся из Оксфорда, поехал туда. Он принес тело домой, но теперь снова ушел, несмотря на мои молитвы и просьбы. Он настолько увлечен работой, что намерен занять место отца и продолжить систему раскопок. Вы можете считать меня глупой и доверчивой женщиной, но, месье Пуаро, я боюсь. Предположим, что дух мертвого короля еще не умиротворен? Возможно, вам кажется, что я говорю чепуху…