A2

Storie

Breaking the Bounds by Roy Fuller / Разбивая границы Роя Фуллера

1 unread messages
Gerald Bracher, a boy of thirteen, is a pupil at a private English boarding school. He is a good reader but there are not enough books in his classroom library. One Saturday evening Gerald went into a stationer's shop with Howarth so that his friend could buy a bottle of ink for his pen. At the back of the shop there were some shelves of books. 'Just look how many interesting books they have got. That is what we need in our class,' said Gerald. 'Why don't you borrow one of these books?

Джеральд Брэчер, мальчик из тринадцати лет, является учеником в частной английской школе -интернате. Он хороший читатель, но в его библиотеке классной комнаты недостаточно книг. Однажды в субботу вечером Джеральд вошел в канцелярскую магазин с Ховартом, чтобы его друг мог купить бутылку чернил для своей ручки. В задней части магазина было несколько полков книг. «Просто посмотрите, сколько у них интересных книг. Это то, что нам нужно в нашем классе », - сказал Джеральд. «Почему бы тебе не одолжить одну из этих книг?
2 unread messages
' asked Howarth. 'They do not lend books,' said Gerald. 'I'll ask them,' and Howarth went up to the owner of the shop. It was quite simple and very cheap. In a few moments Gerald chose a book for himself and they went back to school. By Sunday evening he had finished the book and suddenly an idea came to him that he could not wait until Wednesday before borrowing another book. He could go into the town on Monday after his lessons and borrow another book. Gerald quite forgot that the town was out of bounds for pupils on all days except Wednesdays and Saturday evenings. With the book in his overcoat pocket he went out of the school with some groups of day boys. All went very well. He changed his book at the stationer's and was already on the road back to school. He thought he had not seen or met anyone he knew. But as soon as he had entered the school and was hanging up his overcoat, he was told that the Headmaster wanted to see him. 'Come in, boy,' said Mr. Pemberton and from the tone of his voice Gerald understood that the Headmaster knew everything. 'Have you anything to tell me?

» спросил Ховарт. «Они не предоставляют книги», - сказал Джеральд. «Я спрошу их», и Ховарт подошел к владельцу магазина. Это было довольно просто и очень дешево. Через несколько мгновений Джеральд выбрал для себя книгу, и они вернулись в школу. К вечеру в воскресенье он закончил книгу, и вдруг к нему пришла идея, что он не может ждать до среды, прежде чем одолжить другую книгу. Он мог войти в город в понедельник после его уроков и одолжить еще одну книгу. Джеральд совершенно забыл, что город был вне границ для учеников во все дни, кроме среды и субботних вечеров. С книгой в своем пальдовом кармане он вышел из школы с некоторыми группами дневных мальчиков. Все прошло очень хорошо. Он сменил свою книгу у канцелярских канцелярских принадлежностей и уже был на дороге обратно в школу. Он думал, что не видел и не встречал никого, кого он знал. Но как только он поступил в школу и повесил пальто, ему сказали, что директор хочет его увидеть. «Войдите, мальчик», - сказал мистер Пембертон, и из тона его голоса Джеральд понял, что директор знает все. «У тебя есть что -нибудь, чтобы сказать мне?
3 unread messages
' asked Mr. Pemberton. 'I don't think so, sir.' 'Then it was not you who was seen half an hour ago in the town?

» спросил мистер Пембертон. «Я так не думаю, сэр. «Тогда это был не ты, которого видели полчаса назад в городе?
4 unread messages
' For a moment Gerald was silent and then he said quietly, 'Yes, sir, it was.' 'Why did you go there?

» На мгновение Джеральд молчал, а затем тихо сказал: «Да, сэр, это было». «Почему ты туда пошел?
5 unread messages
' 'I only went to change a book, sir.' 'To change a book?

» «Я только пошел, чтобы сменить книгу, сэр». 'Изменить книгу?
6 unread messages
Have you read all the books in your classroom and in the school library?

Вы читали все книги в своем классе и в школьной библиотеке?
7 unread messages
' Gerald said nothing. 'Don't you know,' said the Headmaster, 'that we do not allow boys to go into town on all days and at all hours. I am disappointed in you, Bracher.' 'I am sorry, sir,' said Gerald. 'Bend over,' said the Headmaster, and Gerald saw that he had moved to the corner of the room where a cane stood against the wall. The Headmaster's hand lifted up the tail of Gerald's jacket and then gave him two strokes with the cane. It was all very quick and at first Gerald did not feel any pain. 'You may go now, boy,' said the Headmaster and Gerald went out. Outside the door he understood that he was hurt and tears came into his eyes.

Джеральд ничего не сказал. «Разве вы не знаете, - сказал директор, - что мы не позволяем мальчикам ходить в город в все дни и в любое время. Я разочарован в тебе, Брэчер. «Извините, сэр», сказал Джеральд. «Изгиб», - сказал директор, и Джеральд увидел, что он переместился в угол комнаты, где трость стояла у стены. Рука директора подняла хвост куртки Джеральда, а затем дала ему два удара с тростью. Все это было очень быстро, и сначала Джеральд не чувствовал никакой боли. «Вы можете пойти сейчас, мальчик», - сказал директор и Джеральд. Вне двери он понял, что ему больно, а слезы вошли в глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому