Herman Titov went to the United States in April 1962 for the session of the Committee on Space Research and he spent almost two weeks there.
Герман Титов отправился в Соединенные Штаты в апреле 1962 года на сессию комитета по космическим исследованиям, и он провел там почти две недели.
2
unread messages
That was the second time he saw America.
'The first time I saw your country from cosmic altitudes on August 6, 1961, when I traveled on board the 'Vostok-2'.
Это был второй раз, когда он увидел Америку.
«В первый раз, когда я увидел вашу страну с космических высот 6 августа 1961 года, когда я отправился на борт« Восток-2 ».
3
unread messages
Through the porthole I took a good look at the lights of New York, Washington and San Francisco,' said Herman Titov to the American reporters.
The day following Titov's arrival in the U.S.A.
Через иллюминатор я хорошо взглянул на свет Нью -Йорка, Вашингтона и Сан -Франциско », - сказал Герман Титов для американских журналистов.
На следующий день после прибытия Титова в США.
4
unread messages
the Soviet Embassy in Washington began to get a lot of letters from various states, all of them addressed to Major Titov.
A film worker from New York said in his letter that Titov's visit to America was an honor for the United States.
Советское посольство в Вашингтоне начало получать много писем из разных штатов, все они обращаются к майору Титову.
Работник из Нью -Йорка сказал в своем письме, что визит Титова в Америку был честью для Соединенных Штатов.
5
unread messages
A letter from farmers in the state Michigan said: 'We have met you only over the radio and television, but we have been greatly impressed, and we can now appreciate how proud your country and your people are of you.
В письме фермеров в штате Мичиган говорилось: «Мы встретили вас только по радио и телевидению, но мы были очень впечатлены, и теперь мы можем оценить, насколько гордится ваша страна и ваши люди.
6
unread messages
We are very sorry not to be able to shake you by the hand.'
But many Americans could do what the farmers from Michigan were not able to do.
Many people will remember a touching scene in one of the halls of the airport in Seattle.
Нам очень жаль, что не смогли бы встряхнуть вас за руку.
Но многие американцы могли сделать то, что не смогли сделать фермеры из Мичигана.
Многие люди запомнят трогательную сцену в одном из залов аэропорта в Сиэтле.
7
unread messages
The hall was crowded with reporters, policemen and passengers who were waiting for Titov's arrival.
Зал был переполнен журналистами, полицейскими и пассажирами, которые ждали прибытия Титова.
8
unread messages
Suddenly a girl came through the crowd, and all the people in the hall made way for her — she was carrying a bunch of lilac.
'I have grown it in my own garden in Tacoma.
Внезапно девочка прошла через толпу, и все люди в зале уступили ей - она несла кучу сирена.
«Я вырос в своем собственном саду в Такоме.
9
unread messages
I was so afraid to be late for your arrival, but now I'm here,' the girl said when Herman Titov took the flowers.
Я так боялся опоздать на ваше прибытие, но теперь я здесь, - сказала девушка, когда Герман Титов взял цветы.
10
unread messages
'Now I am happy.' Then she added in Russian: «Добро пожаловать!