A2

Storie

Sonnets By W. Shakespeare and Translations By S. Marshak / Сонеты У. Шекспира и переводы С. Маршака

1 unread messages
Besides plays, Shakespeare wrote 154 sonnets.

Помимо пьес, Шекспир написал 154 сонета.
2 unread messages
His sonnets, like his plays, reveal the entire gamut of human emotions.

Его сонеты, как и его пьесы, раскрывают всю гамму человеческих эмоций.
3 unread messages
Speaking of his sonnets one of the English critics said that 'of all modern and perhaps ancient poets, Shakespeare had the largest and most comprehensive soul.' Many of his sonnets were written to a woman with dark hair and eyes and black eyebrows.

Говоря о своих сонетах, один из английских критиков сказал, что «обо всех современных и, возможно, древних поэтах, у Шекспира была самая большая и самая полная душа». Многие из его сонетов были написаны женщине с темными волосами, глазами и черными бровями.
4 unread messages
She — 'The Dark Lady of the Sonnets', as she is called,— is a mystery.

Она - «Темная леди сонетов», как ее называют, - это загадка.
5 unread messages
But if she was a real person, Shakespeare certainly loved her, though she sometimes made him suffer. All Shakespeare's sonnets have been translated into Russian by S.

Но если она была настоящей человеком, Шекспир, безусловно, любил ее, хотя иногда она заставляла его страдать. Все сонеты Шекспира были переведены на русский язык С.
6 unread messages
Marshak, the well-known Soviet poet. S.

Маршаком, известным советским поэтом. С.
7 unread messages
Marshak was not the first poet who translated the sonnets into Russian.

Маршак был не первым поэтом, который перевел сонеты на русский.
8 unread messages
Before the Revolution there were two full translations of Shakespeare's sonnets.

Перед революцией было два полных перевода сонетов Шекспира.
9 unread messages
But unlike Shakespeare's plays, the sonnets were not at all popular.

Но в отличие от пьес Шекспира, сонеты вовсе не были популярны.
10 unread messages
Marshak gave them new life and a place in Russian poetry.

Маршак дал им новую жизнь и место в русской поэзии.
11 unread messages
Although translated into a different language, they preserved their poetic melody and depth. 'Each of the sonnets,' said Marshak, 'is like a piece of music; each sonnet is important not only from the point of view of meaning but from that of melody.

Хотя они переведены на другой язык, они сохранили свою поэтическую мелодию и глубину. «Каждый из сонетов, - сказал Маршак, - это как музыкальный произведение; Каждый сонет важен не только с точки зрения значения, но и с точки зрения мелодии.
12 unread messages
In my translations I have tried to preserve both aspects, writing sometimes ten and even more versions of each sonnet until I was satisfied with the result. 'I chose to translate the sonnets because I feel that an understanding of the sonnets is very important for an understanding of Shakespeare the playwright. 'The sonnets are not museum pieces—they still, after all these centuries, express human emotions which are as fresh as ever.'

В своих переводах я пытался сохранить оба аспекта, писал иногда десять и даже больше версий каждого сонета, пока не был удовлетворен результатом. «Я решил перевести сонеты, потому что чувствую, что понимание сонетов очень важно для понимания Шекспира драматурга. «Сонеты не являются музейными произведениями - они все еще, после всех этих веков, выражают человеческие эмоции, которые столь же свежие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому