В своих переводах я пытался сохранить оба аспекта, писал иногда десять и даже больше версий каждого сонета, пока не был удовлетворен результатом.
«Я решил перевести сонеты, потому что чувствую, что понимание сонетов очень важно для понимания Шекспира драматурга.
«Сонеты не являются музейными произведениями - они все еще, после всех этих веков, выражают человеческие эмоции, которые столь же свежие».