A2

Storie

Greyling / Серо -серой

1 unread messages
The Fisherfolk who live in the Scottish islands of Shetland and Orkney tell many strange and beautiful tales of the Selchies, the seals who take on human form. Once on a time a fisherman and his wife lived by the side of the sea. All that they ate came out of the sea. Their hut was covered with the finest mosses that kept them cool in the summer and warm in the winter. And there was nothing they needed or wanted except a child. Each morning, when the moon slipped down behind the water and the sun rose up behind the plains, the wife would say to the fisherman, 'You have your boat and your nets and your lines. But I have no baby to hold in my arms.' And again, in the evening, it was the same. She would weep and rock the cradle that stood by the hearth. But year in and year out the cradle stayed empty. Now the fisherman was also sad that they had no child. But he kept his sorrow to himself so that his wife would not know his grief and thus double her own. Indeed, he would leave the hut each morning with a song and return each night with a whistle on his lips. His nets were full but his heart was empty, yet he never told his wife. One sunny day, the fisherman as usual set down to his boat. But this day he found a small grey seal on the sand, crying for its own. The fisherman looked up the beach and down. He looked in front of him and behind. And he looked to the town on the great grey cliffs that went down into the sea. But there were no other seals in sight. So he took off his shirt. Then he dipped it into the water and wrapped the seal pup carefully. 'You have no father and you have no mother,' he said. 'And I have no child. So you shall come home with me.' And the fisherman did no fishing that day but brought the seal pup wrapped in his shirt, straight home to his wife. When she saw him coming home early with no shirt on, the fisherman's wife ran out of the hut. Then she looked wonderingly at the bundle which he held in his arms. 'It is nothing,' he said, 'but a seal pup I found on the beach. I thought we could give it love and care until it is old enough to go to the sea.' The fisherman's wife nodded and took the bundle. Then she uncovered the wrapping and gave a loud cry. 'Nothing!

Фишерфолк, живущий на шотландских островах Шетландии и Оркни, рассказывают много странных и красивых рассказов о Сельхах, тюленях, которые принимают человеческую форму. Однажды рыбак и его жена жили рядом с морем. Все, что они ели, вышло из моря. Их хижина была покрыта лучшими мхами, которые держали их прохладными летом и тепло зимой. И им ничего не нужно было или хотелось, кроме ребенка. Каждое утро, когда луна стекала за водой, и солнце встало за равнины, жена сказала рыбаку: «У вас есть лодка, ваши сетки и ваши линии. Но у меня нет ребенка, чтобы держать в моих руках. И снова, вечером, это было то же самое. Она будет плакать и качать колыбель, которая стояла у очага. Но год в год колыбель оставался пустым. Теперь рыбак также был грустным, что у них нет ребенка. Но он сохранил свою печаль перед собой, чтобы его жена не знала его горе и, таким образом, удваивает ее. Действительно, он каждый утро он покидал хижину с песней и возвращался каждую ночь со свистом на губах. Его сети были полны, но его сердце было пустым, но он никогда не говорил своей жене. Один солнечный день, рыбак, как обычно, отправился на лодку. Но в этот день он нашел маленькую серую печать на песке, плачущая самостоятельно. Рыбак посмотрел на пляж и вниз. Он посмотрел перед ним и сзади. И он посмотрел на город на великих серых скалах, которые спустились в море. Но не было никаких других тюленей в поле зрения. Поэтому он снял рубашку. Затем он погрузил его в воду и осторожно завернул щенок. «У тебя нет отца, а у тебя нет матери», - сказал он. 'И у меня нет ребенка. Так ты приедешь со мной домой. И рыбак не сделал рыбалку в тот день, но принес уюту Когда она увидела, как он пришел домой рано без рубашки, жена рыбака выбежала из хижины. Затем она удивительно посмотрела на пакет, который он держал на руках. «Это ничто, - сказал он, - но щенок, который я нашел на пляже. Я думал, что мы можем дать ему любовь и заботу, пока он не станет достаточно взрослым, чтобы пойти в море ». Жена рыбака кивнула и взяла пакет. Затем она раскрыла упаковку и громко крикнул. 'Ничего!
2 unread messages
' she said. 'You call this nothing?

' сказала она. 'Вы это ничего не называете?
3 unread messages
' The fisherman looked. Instead of a seal lying in his shirt, there was a strange child with great grey eyes and silvery grey hair, smiling up at him. The fisherman cried: 'It is a selchie, I have heard of them. They are men upon the land and seals in the sea. I thought it was but a tale.' 'Then he shall remain a man upon the land,' said the fisherman's wife, clutching the child in her arms, 'for I shall never let him return to the sea.' 'Never,' agreed the fisherman, for he knew how his wife had wanted a child. And in his secret heart, he wanted one, too. Yet he felt, somehow, it was wrong. 'We shall call him Greyling.' said the fisherman's wife, 'for his eyes and hair are the color of a storm-coming sky. Greyling, though he has brought sunlight into our home.' And though they still lived by the side of the water in a hut covered with mosses that kept them warm in the winter and cool in, the summer, the boy Greyling was never allowed in the sea. He grew from a child to a lad. He grew from a lad to a young man. He gathered driftwood for his mother's hearth and searched the tide pools for shells for her mantel. He mended his father's nets and tended his father's boat. But though he often stood by the shore or high in the town on the great grey cliffs, looking and longing for what he did not really know, he never went into the sea. Then one windy morning, just fifteen years from the day that Greyling had been found, a great storm blew up suddenly in the North. It was such a storm as had never been seen before; the sky turned nearly black and even the fish had trouble swimming. The wind pushed huge waves onto the shore. The waters reached the little hut on the beach. And Greyling and the fisherman's wife were forced to run away to the town high on the great grey cliffs. There they looked down at the boiling sea. Far from shore they saw the fisherman's boat, its sails flapping like the wings of a wounded gull. And clinging to the broken mast was the fisherman himself, sinking deeper with every wave. The fisherman's wife gave a terrible cry. 'Will no one save him?

' Рыбак посмотрел. Вместо печати, лежащей в его рубашке, был странный ребенок с великолепными серыми глазами и серебристыми седыми волосами, улыбаясь ему. Рыбак закричал: «Это сельхи, я слышал о них. Это люди на земле и печати в море. Я думал, что это всего лишь сказка. «Тогда он останется мужчиной на земле, - сказала жена рыбака, сжимая ребенка на руках, - потому что я никогда не позволю ему вернуться в море». «Никогда», согласился с рыбаком, потому что он знал, как его жена хотела ребенка. И в своем тайном сердце он тоже хотел. И все же он чувствовал, что это было неправильно. «Мы будем называть его серо -серого цвета». сказала жена рыбака: «За его глаза и волосы-цвет буряющего неба. Серо -серой, хотя он принес солнечный свет в наш дом ». И хотя они все еще жили рядом с водой в хижине, покрытой мхами, которые держали их в тепле зимой и прохладны, летом, мальчик, серо -серого цвета никогда не разрешали в море. Он вырос из ребенка до парня. Он вырос из парня до молодого человека. Он собрал коряги для очага своей матери и обыскал приливные бассейны для снарядов для ее камины. Он починил сети своего отца и ухаживал за лодкой своего отца. Но хотя он часто стоял у берега или высоко в городе на великих серых утесах, глядя и жаждая того, что он на самом деле не знал, он никогда не входил в море. Затем в одно ветжное утро, всего в пятнадцать лет с момента, когда был найден серо -серопь, на севере внезапно взорвался большой шторм. Это был такой шторм, который никогда не видели раньше; Небо стало почти черным, и даже у рыбы были проблемы с плаванием. Ветер толкнул огромные волны на берег. Воды достигли маленькой хижины на пляже. И серо -серого цвета и жена рыбака были вынуждены сбежать в город высоко на великих серых скалах. Там они посмотрели на кипящее море. Вдали от берега, они увидели лодку рыбака, ее паруса хлопают, как крылья раненых чайков. И цепляясь за сломанную мачту, сами рыбак был глубже, глубже с каждой волной. Жена рыбака ужасный крик. «Никто не спасет его?
4 unread messages
' she called to the people of the town who had gathered on the edge of the cliff. 'Will no one save my own dear husband who is all of life to me?

» Она позвонила в жители города, который собрался на краю скалы. «Никто не спасет моего собственного дорогого мужа, который для меня всю жизнь?
5 unread messages
' But the townsmen looked away. There was no man there who dared risk his life in that sea, even to save a drowning soul. 'Will no one at all save him?

» Но горожане отвернулись. Там не было ни человека, который осмелился рискнуть своей жизнью в этом море, даже чтобы спасти тонущую душу. «Никто не спасет его?
6 unread messages
' she cried out again. 'Let the boy go,' said one old man, pointing at Greyling with his stick. 'He looks strong enough.' But the fisherman's wife held Greyling in her arms and closed his ears with her hands. She did not want him to go into the sea. She was afraid he would never return. 'Will no one save my own dear heart?

» Она снова закричала. «Отпусти мальчик», - сказал один старик, указывая на серо -серого цвета с его палкой. «Он выглядит достаточно сильным». Но жена рыбака держала в руках серо -серого цвета и закрыла уши своими руками. Она не хотела, чтобы он ушел в море. Она боялась, что он никогда не вернется. «Никто не спасет мое собственное дорогое сердце?
7 unread messages
' cried the fisherman's wife for a third and last time. But shaking their heads, the people of the town went to their houses and shut their doors and locked their windows and set their backs to the ocean and their faces to the fire that was in every hearth. 'I will save him, Mother,' cried Greyling, 'or die as I try.' Before she could tell him to stop, he broke from her grasp and dived from the top of the great cliffs, down, down, down into the stormy sea. 'He will surely sink,' whispered the women as they ran from their warm fires to watch. 'He will certainly drown,' called the men as they took down their spyglasses from the shelves. They gathered on the cliffs and watched the boy dive down into the sea. As Greyling disappeared beneath the waves, little fingers of foam tore at his clothes. They took off his shirt, his trousers and his shoes and sent them away to the shore. And as Greyling went deeper beneath the waves, even his skin seemed to move away till he swam, free at last, in the grey coat of a great grey seal. The selchie had returned to the sea. But the people of the town did not see this. All they saw was the diving boy disappearing under the waves and then, farther out, a large seal swimming towards the boat in the sea. The grey seal, with no effort at all, brought the fisherman to the shore, though the waves were wild and bright with foam. And then, with a final salute, it turned its back on the land and headed joyously out to sea. The fisherman's wife hurried down to the sand. And behind her followed the people of the town. They searched up the beach and down, but they did not find the boy. 'A brave son,' said the men when they found his shirt, for they thought he was certainly drowned. 'A very brave son,' said the women when they found his shoes, for they thought him lost for sure. 'Has he really gone?

» воскликнул жену рыбака в третий и в прошлый раз. Но качая головами, жители города пошли в свои дома, закрыли свои двери, запер они окна и посадили спины к океану, а лица - на огонь, который был в каждом очаге. «Я спасу его, мама, - закричала серо -серо -серо -рождественство, - или умру, когда я пытаюсь». Прежде чем она могла сказать ему, чтобы он остановился, он сломался от ее рук и нырнул с вершины великих скал, вниз, вниз, вниз в бурное море. «Он обязательно погрузится», - прошептал женщин, когда они бежали от своих теплых пожаров, чтобы посмотреть. «Он, безусловно, утонет», - назвал мужчин, когда они сняли свои шпионки с полков. Они собрались на скалах и наблюдали, как мальчик нырнул в море. Когда серо -серого исчезал под волнами, мизинские пальцы пены разорвались в его одежде. Они сняли его рубашку, брюки и его туфли и отправили их на берег. И когда серо -серого цвета пошла глубже под волнами, даже его кожа, казалось, уходила, пока он не плавал, наконец, в сером сложности отличного серого уплотнения. Сельчи вернулся в море. Но жители города этого не видели. Все, что они видели, - это дайвинг -мальчик, исчезающий под волнами, а затем, дальше, большая печать, плавающая к лодке в море. Серая печать, без каких -либо усилий, привели рыбака на берег, хотя волны были дикими и яркими с пеной. А потом, с последним салютом, он повернул спину на землю и радостно направился к морю. Жена рыбака поспешила к песку. И позади нее последовал за жителем города. Они искали пляж и вниз, но они не нашли мальчика. «Храбрый сын», - сказал мужчины, когда они нашли его рубашку, потому что они думали, что его, безусловно, утонут. «Очень смелый сын», - сказали женщины, когда они нашли его туфли, потому что они думали, что он наверняка потерялся. «Он действительно ушел?
8 unread messages
' asked the fisherman's wife of her husband when at last they were alone. 'Yes, quite gone,' the fisherman said to her. 'Gone where his heart calls, gone to the great wide sea. And though my heart grieves at his leaving, it tells me this way is best.' The fisherman's wife sighed. And then she cried. But at last she agreed that, perhaps, it was best. 'For he is both man and seal,' she said. 'And though we cared for him for a while, now he must care for himself.' And she never cried again. So once more they lived alone by the side of the sea in a new little hut which was covered with mosses to keep them warm in the winter and cool in the summer. Yet, once a year, a great grey seal is seen at night near the fisherman's home. And the people, in town talk of it, and wonder. But seals do come to the shore and men do go to the sea; and so the town folk do not talk of it very long. But it is no ordinary seal. It is Greyling himself come home — come to tell his parents tales of the lands that lie far beyond the waters, and to sing them songs of the wonders that lie far beneath the sea.

» спросила жену рыбака своего мужа, когда, наконец, они были одни. «Да, довольно ушел», - сказал ей рыбак. «Ушли туда, где его сердце зовет, уехал в великое широкое море. И хотя мое сердце скорбит от его ухода, это говорит мне, что этот путь лучше ». Жена рыбака вздохнула. А потом она плакала. Но, наконец, она согласилась, что, возможно, это было лучше. «Ибо он и мужчина, и печать», - сказала она. «И хотя мы заботились о нем некоторое время, теперь он должен заботиться о себе». И она больше никогда не плакала. Таким образом, еще раз они жили один у моря в новой маленькой хижине, которая была покрыта мхом, чтобы держать их теплыми зимой и прохладной летом. Тем не менее, раз в год, ночью встречается великолепная серая печать возле дома рыбака. И люди в городе говорят об этом и удивляемся. Но печати действительно приходят на берег, и люди идут в море; И поэтому городские люди не говорят об этом очень долго. Но это не обычная печать. Сам серо -серо -серий - приходи домой - приходи, чтобы рассказать своим родителям рассказы о землях, которые лежат далеко за водами, и петь им песни чудес, которые лежат далеко под морем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому