A2

Storie

Baby-Sitting by Catherine Woolley / Детская ситрия Кэтрин Вулли

1 unread messages
'Mr. Gordon said I could play the piano for marching into assembly real soon,' said Geneva. 'Good,' Ginnie said. Ginnie and her best friend, Geneva, were going home from school this September afternoon. Sunlight turned the leaves to green gold, and the air was full of summer warmth. 'Wouldn't it be horrible if I made a mistake!

'Мистер. Гордон сказал, что я смогу сыграть на пианино за то, что он очень скоро поступил на собрание », - сказала Женева. «Хорошо», - сказал Джинни. Джинни и ее лучшая подруга, Женева, возвращались домой из школы в сентябре дня. Солнечный свет перевернул листья в зеленое золото, а воздух был полон летнего тепла. «Разве не было бы ужасно, если я допустил ошибку!
2 unread messages
' Geneva added. 'You won't,' Ginnie assured her. 'You've been taking music lessons forever.' She was silent for a moment. 'Are you going to be a musician when you grow up?

» Женева добавила. «Ты не будешь», - заверила ее Джинни. «Вы навсегда брали уроки музыки». Она молчала на мгновение. «Вы собираетесь стать музыкантом, когда вырастете?
3 unread messages
' 'I might,' Geneva said carelessly. A car passed them, and Lucy Ransom waved at her classmates from the front seat. They waved back. 'Lucy's going to art school in New York Saturdays. Did she tell you?

» «Я мог бы», - небрежно сказала Женева. Автомобиль проезжал их, и Люси Рэнсом махнула своими одноклассниками с переднего сиденья. Они помахали в ответ. «Люси идет в художественную школу в Нью -Йорке по субботам. Она тебе сказала?
4 unread messages
' Geneva said. Ginnie nodded. 'She's wonderful in art.' She shook her head sadly. 'I'm awful in it.' 'She has talent. Mrs. Johnson told her she had. Come on in,' Geneva invited, changing the subject as they stopped at her front walk. Ginnie shook her head. 'No. I'll see you tomorrow.' She often stopped at the Porter house on the way home from school. She and Geneva had been best friends for a long time. But today she wanted to get home. She was conscious of troubled feeling, and she wanted time to figure out what was worrying her. She walked on slowly, deep in her thoughts. She passed a neighbor, Mrs. DeGraw, walking her dog, and said, 'Hello, Mrs. DeGraw,' knowing that she had seen them. Here was her own block, and here was the house, with its trim green lawn and bushes. Ginnie went up the steps and pushed open the door. Honey, her dog, greeted her with enthusiastic wiggles. 'Oh, I know!

Женева сказала. Джинни кивнула. «Она замечательная в искусстве». Она грустно покачала головой. «Я ужасно в этом». «У нее есть талант. Миссис Джонсон сказала ей, что она имела. Заходите: «Женева пригласил, сменив тему, остановившись на ее передней прогулке. Джинни покачала головой. 'Нет. Увидимся завтра. Она часто останавливалась в доме Портера по дороге домой из школы. Она и Женева долгое время были лучшими друзьями. Но сегодня она хотела вернуться домой. Она осознавала беспокойное чувство, и она хотела времени выяснить, что ее беспокоит. Она медленно ходила, глубоко в своих мыслях. Она прошла миссис, миссис Дегроу, прогуливаясь с собакой, и сказала: «Привет, миссис Дегроу», зная, что она их видела. Здесь был ее собственный блок, и здесь был дом, с ее отделкой зеленой газоны и кустами. Джинни поднялась по ступенькам и открыла дверь. Дорогая, ее собака, приветствовала ее с энтузиазмом Уигглз. «О, я знаю!
5 unread messages
' Ginnie paused to stroke his head. 'You tell that to all the girls!

Джинни остановился, чтобы погладить его голову. «Вы говорите это всем девушкам!
6 unread messages
' Honey shook himself happily and followed her into the kitchen. 'Hello, dear.' Mother was mixing a cake, and she looked up as Ginnie came in. 'Hi.' 'Did you have a good day?

» Хани счастливо покачался и последовал за ней на кухню. 'Привет, дорогой.' Мать смешивала торт, и она подняла голову, когда вошла Джинни. 'Привет.' «У вас был хороший день?
7 unread messages
' 'It was all right.' Ginnie put her books on the table and opened the refrigerator door. She got out a carton of milk and reached into the cupboard for a glass and a box of cookies. Mother paused for a moment with her mixing, to follow her daughter's movements. 'Anything worrying you?

» «Все было хорошо». Джинни положила свои книги на стол и открыла дверь холодильника. Она взяла коробку молока и потянулась в шкаф для стакана и коробки печенья. Мать на мгновение остановилась, смешивая, чтобы следовать за движениями своей дочери. «Что -нибудь беспокоит вас?
8 unread messages
' she asked. 'No.' Ginnie pulled a chair to the table and sat down with her milk. And then the thing that was troubling her boiled up and over in a single question. 'Mother, have I got any talent?

» спросила она. 'Нет.' Джинни вытащила стул к столу и села со своим молоком. А потом то, что беспокоило ее, кипяти и снова в одном вопросе. «Мать, у меня есть талант?
9 unread messages
' Mother looked up in surprise. 'What brings that up?

» Мать подняла глаза с удивлением. «Что поднимает?
10 unread messages
' It was a relief to talk about it. 'Well,' Ginnie said, and drank some milk, 'Geneva can play the piano and she's going to play for marching into assembly. And Lucy is going to art school in New York Saturdays, because Mrs. Johnson says she has talent. But I can't play the piano, and I'm terrible in art, and I haven't got any talent!

» Это было облегчение, чтобы говорить об этом. «Ну, - сказала Джинни и выпила немного молока, - Женева может сыграть на пианино, и она собирается сыграть, чтобы поступить на собрание. И Люси ходит в художественную школу в Нью -Йорке по субботам, потому что миссис Джонсон говорит, что у нее есть талант. Но я не могу играть на пианино, и я ужасен в искусстве, и у меня нет таланта!
11 unread messages
' 'You never wanted to take music lessons,' her mother reminded her. 'I know I didn't, I like music,' Ginnie explained, 'but I just don't want to play the piano. And I don't want to take art lessons. But'...her troubled eyes looked into her mother's for help... 'haven't I got any talent?

«Вы никогда не хотели брать уроки музыки», - напомнила ей мать. «Я знаю, что я этого не сделал, мне нравится музыка, - объяснил Джинни, - но я просто не хочу играть на пианино. И я не хочу брать уроки искусства. Но «... ее обеспокоенные глаза посмотрели в ее мать за помощь ...» У меня нет таланта?
12 unread messages
' 'You can cook.' 'That's a talent?

» «Вы можете приготовить». 'Это талант?
13 unread messages
' Mother laughed. 'It's a very useful art.' 'Geneva isn't any good at cooking,' Ginnie said with some satisfaction. She thought of Anna, the cousin who lived with Grandma. 'Anna can sew real well.' 'I'd be delighted to teach you to sew,' Mother said. Ginnie sighed deeply. 'I don't like to sew either.' 'Well, I wouldn't worry,' Mother told her. 'The important thing is to have lots of different interests. You'll probably develop some talent that you don't suspect at all right now.' 'I wish I could earn some money to buy Christmas presents,' Ginnie said quite unexpectedly. Christmas seemed years away on this September day, but suddenly a new problem sailed across Ginnie's horizon. She rinsed her glass. There seemed to be nothing to gain at this point by further discussing the matter of talent. She took Mumbo, the little black cat, and settled herself with a book in the big chair in the living room. It was Friday, and homework could wait. Mother's fresh lemon-jelly cake was so good that both Ginnie and her father took a second piece at dinner. 'That's really cake!

Мать засмеялась. «Это очень полезное искусство». «Женева не хорош в приготовлении пищи», - сказал Джинни с некоторым удовлетворением. Она подумала об Анне, двоюродном брате, который жил с бабушкой. «Анна может хорошо шить очень хорошо». «Я был бы рад научить вас шить», - сказала мама. Джинни глубоко вздохнул. «Я тоже не люблю шить». «Ну, я бы не стал волноваться», - сказала ей мать. «Важно иметь много разных интересов. Вы, вероятно, разрабатываете какой -то талант, который вы сейчас не подозреваете. «Хотел бы я заработать немного денег, чтобы купить рождественские подарки», - сказал Джинни неожиданно. Рождество казалось много лет, в этот сентябрьский день, но вдруг новая проблема проплыла по горизонту Джинни. Она смыла свой стакан. Казалось, на данный момент нечего получить, обсуждая вопрос таланта. Она взяла Mumbo, маленькую черную кошку и поселилась с книгой в большом кресле в гостиной. Это была пятница, и домашнее задание мог ждать. Свежий торт с лимонным желе мати был настолько хорош, что и Джинни, и ее отец взяли второй кусок за ужином. «Это действительно торт!
14 unread messages
' Daddy remarked, passing his plate. 'Thank you,' Mother said modestly. She glanced at Ginnie. 'My talent,' she murmured, and they both giggled. Daddy asked what the joke was. 'Just something between us girls,' Mother replied, and suddenly, for no reason, Ginnie felt lighthearted again. She played Scrabble with Daddy after dinner and forgot her problem. Saturday morning was gloriously warm. Ginnie went over to Geneva's. Geneva was practicing as she rang the bell, and the sound of the piano woke troubled thoughts again. 'Hi!

» Папа заметил, проходя мимо своей тарелки. «Спасибо, - скромно сказала мама. Она посмотрела на Джинни. «Мой талант», пробормотала она, и они оба хихикнули. Папа спросил, что это за шутка. «Просто что -то между нами, девочки», - ответила мать, и внезапно, без причины, Джинни снова почувствовала себя беззаботной. Она сыграла скрэббл с папой после обеда и забыла свою проблему. Субботнее утро было великолепно теплым. Джинни подошла к Женеве. Женева тренировалась, когда она позвонила в колокол, и звук пианино снова разбудил обеспокоенные мысли. 'Привет!
15 unread messages
' Geneva greeted her. 'I just finished practicing. Oh, Ginnie, I want to show you the most adorable thing!

' Женева приветствовала ее. «Я только что закончил практиковать. О, Джинни, я хочу показать вам самую очаровательную вещь!
16 unread messages
' She led the way into the living room and picked up a small box from the table, 'Don't tell my mother. She's upstairs. I'm going to give her this for her birthday.' The gift was a bracelet and earrings of blue stones that caught the flash of the sun as Geneva lifted them from the box, Ginnie gasped. 'Oh, they're beautiful!

Она привела в гостиную и взяла маленькую коробку со стола: «Не говори моей маме. Она наверху. Я собираюсь дать ей это на ее день рождения. Подарком был браслет и серьги из голубых камней, которые поймали вспышку солнца, когда Женева подняла их из коробки, Джинни ахнул. «О, они прекрасны!
17 unread messages
' 'They cost two dollars, I saved my allowance. They're for when she goes out to dinner,' Geneva explained happily, 'I wish I had a bracelet like this!

» «Они стоят два доллара, я сэкономил пособие. Они за то, что она уходит на ужин, - счастливо объяснила Женева, объяснила, «Я бы хотел, чтобы у меня был такой браслет!
18 unread messages
' 'We're not grown up enough,' Geneva said. 'I mean just to look at.' For as she looked at the lovely bracelet, a desire to possess beautiful things swelled into Ginnie's heart. Suddenly she returned the bracelet to the box and looked at Geneva with decision. 'We ought to earn some money,' she said. 'О. K.,' Geneva agreed. 'What for?

» «Мы недостаточно выросли», - сказала Женева. «Я имею в виду, просто чтобы посмотреть. Ибо, когда она посмотрела на прекрасный браслет, желание обладать красивыми вещами, наполнилось сердцем Джинни. Внезапно она вернула браслет в коробку и с решением посмотрела на Женеву. «Мы должны заработать немного денег», - сказала она. О. К., Женева согласилась. 'Зачем?
19 unread messages
' 'Lots of things. I'd like to buy some beads. You know, the long kind.' 'So would I.' 'And if we could earn some money,' Ginnie went on, warming to the idea, 'maybe we could even go to New York some time — just you and I — and go to a museum or something,' 'We could save our allowances and go.' But there was this newborn wish for money of her own, to spend on luxuries of her choosing. 'I'd like to earn some,' Ginnie repeated. 'How can we?

' 'Много вещей. Я хотел бы купить бусины. Вы знаете, длинный вид. 'Так же я бы.' «И если бы мы могли заработать немного денег», - продолжил Джинни, согревая эту идею, - возможно, мы могли бы даже поехать в Нью -Йорк - только вы и я - и пойти в музей или что -то в этом роде », «Мы могли бы сохранить наши пособия и пойти». Но было это желание новорожденного за ее собственные деньги, чтобы потратить на роскошь по ее выбору. «Я бы хотел заработать», - повторил Джинни. 'Как мы можем?
20 unread messages
' Geneva thought a little. 'Baby-sitting?

' Женева немного подумала. 'Детское сиденье?
21 unread messages
' They looked at each other. Ginnie was an only child, and so was Geneva. They had had little or no experience with babies. Besides, they were only eleven. 'Most kids who baby-sit are older,' Ginnie said. Geneva was not easily daunted. 'We could try, couldn't we?

Они смотрели друг на друга. Джинни был единственным ребенком, как и Женева. У них был небольшой опыт работы с детьми. Кроме того, им было всего одиннадцать. «Большинство детей, которые сидят, старше»,-сказал Джинни. Женева не была легко пугающей. «Мы могли бы попробовать, не так ли?
22 unread messages
' And hope sprang up in Ginnie too. 'Yes!

» И надеюсь, что в Джинни тоже возникла. 'Да!
23 unread messages
' she cried. 'Let's!

' она плакала. 'Давай!
24 unread messages
I know, Geneva!

Я знаю, Женева!
25 unread messages
If we offered to sit together, that might make up for not being older.' 'Good idea,' Geneva agreed. 'And we could get lower rates. Most kids get seventy-five cents an hour. We could get fifty.' 'You get twenty-five and I get twenty-five,' Ginnie agreed. 'And if we could stay three hours and get two jobs a week, that'd be good!

Если мы предложили сидеть вместе, это может компенсировать не старше ». «Хорошая идея», - согласилась Женева. «И мы могли бы получить более низкие ставки. Большинство детей получают семьдесят пять центов в час. Мы могли бы получить пятьдесят. «Тебе получают двадцать пять, и я получаю двадцать пять»,-согласился Джинни. «И если бы мы могли остаться три часа и получить две работы в неделю, это было бы хорошо!
26 unread messages
' Geneva said with satisfaction. Suddenly Ginnie was burning for action. 'Let's go out now and try and find some jobs!

» Женева сказала с удовлетворением. Внезапно Джинни горел для действия. «Давай выйдем сейчас и попробуем найти работу!
27 unread messages
' she cried. 'I know!

» она плакала. 'Я знаю!
28 unread messages
In the block below my house there are a lot of people with little children. Let's go there.' They set out with high hopes. Mrs. West, in the first house, was home, and received their offer of service politely. She had a small baby, and she had a sitter, she said. But she was glad to know they were available in case of need. 'The Frasers live in the next house,' Ginnie said, as they went up the walk. 'They just moved here.' Mrs. Fraser's small daughter Susan was three. She came to the door behind her mother. Susan had big brown eyes, red-gold hair and pink cheeks, she was chubby and adorable, and Ginnie fell in love at first sight. Susan, however, went away to the other side of the room. 'You two are awfully young, aren't you?

В квартале под моим домом много людей с маленькими детьми. Пойдем туда. Они отправились с большими надеждами. Миссис Уэст в первом доме была дома и вежливо получила свое предложение о службе. У нее был маленький ребенок, и у нее была няня, сказала она. Но она была рада узнать, что они были доступны в случае необходимости. «Фрейзерс живут в следующем доме», - сказал Джинни, когда они поднимались по прогулке. «Они только что переехали сюда». Маленькой дочери миссис Фрейзер Сьюзен было три года. Она подошла к двери за своей матерью. У Сьюзен были большие карие глаза, красные золотые волосы и розовые щеки, она была пухлой и очаровательной, а Джинни влюбилась с первого взгляда. Сьюзен, однако, ушла на другую сторону комнаты. «Вы двое ужасно молоды, не так ли?
29 unread messages
' Susan's mother said doubtfully, looking from one to the other. 'That's why we're going to baby-sit together,' Geneva explained. 'And only charge fifty cents,' Ginnie added. 'You couldn't come at night,' Mrs. Fraser protested. The girls looked at each other. 'We could come after school, if you wanted to go shopping,' Geneva pointed out. 'And Saturdays. Sundays too,' she added hopefully. 'It's mostly at night that I need a sitter,' Mrs. Fraser said, 'but I'll remember you two.' They told themselves she really meant it, even if she did think them young. Both girls left their telephone numbers. 'Oh, Geneva,' Ginnie said, as they came out of Mrs. Fraser's house, 'isn't that Susan adorable?

» Мать Сьюзен сказала сомнительно, глядя от одного к другому. «Вот почему мы собираемся вместе на ребенка»,-объяснила Женева. «И взимайте только пятьдесят центов», - добавил Джинни. «Вы не могли прийти ночью», - протестовала миссис Фрейзер. Девочки смотрели друг на друга. «Мы могли бы прийти после школы, если бы вы хотели пойти по магазинам», - отметила Женева. 'И субботы. Воскресенье тоже, - добавила она, надеюсь. «В основном ночью мне нужна няня, - сказала миссис Фрейзер, - но я помню вас двоих». Они сказали себе, что она действительно имела это в виду, даже если она думала, что они молоды. Обе девушки покинули свои телефонные номера. «О, Женева, - сказала Джинни, когда они вышли из дома миссис Фрейзер, - разве это не восхитительно Сьюзен?
30 unread messages
' She glanced back and waved, as the little girl quickly ran away from the window. They made several other calls, and Ginnie went home. She told her mother about the morning's visits. 'So if any woman calls up about baby-sitting, you say we'll come!

» Она оглянулась и помахала, когда маленькая девочка быстро убежала из окна. Они сделали несколько других звонков, и Джинни пошла домой. Она рассказала матери о утренних визитах. «Так что, если какая-либо женщина звонит по поводу детского рода, вы говорите, что мы придем!
31 unread messages
' It was hard to concentrate on schoolwork that week, with the idea of a baby-sitting job. Ginnie hurried home each day hoping that a phone call might have come. But the days passed, and there were no calls to baby-sit. Gradually the excitement went away, and Ginnie's great ideas of an independent income were forgotten too. The school year was getting to an end now. Ginnie worked hard at homework. Geneva played for marching into assembly with never a stumble. Ginnie admired and envied, and the worry over having no talent herself returned to her. Sometimes she wished again she could buy beautiful things to have and to admire. Why, she thought impatiently, doesn't somebody ask us to baby-sit!

» На этой неделе было трудно сосредоточиться на школьных работах с идеей работы ребенка. Джинни поспешил домой каждый день, надеясь, что мог бы прийти телефонный звонок. Но прошли дни, и не было никаких звонков в детскую. Постепенно волнение исчезло, и великие идеи Джинни о независимом доходе тоже были забыты. Учебный год закончился сейчас. Джинни усердно работала над домашним заданием. Женева играл за то, чтобы идти в сборку с никогда не споткнуться. Джинни восхищалась и завидовала, и беспокойство о том, что сама не вернулась к ней. Иногда она снова хотела, чтобы она могла купить красивые вещи, и восхищаться. Почему, подумала она с нетерпением, кто-то не просит нас на детстве!
32 unread messages
Then one day the call came. Mother opened the door when Ginnie came home from school. 'Mrs. West has to go out unexpectedly, and she'd like you to wheel the baby in his carriage while she's gone.' Ginnie couldn't believe it. 'Oh, I've got to call Geneva!

Затем однажды пришел звонок. Мать открыла дверь, когда Джинни пришла домой из школы. 'Миссис. Запад должен неожиданно выходить, и она хотела бы, чтобы вы затащили ребенка в его карету, пока она ушла ». Джинни не мог в это поверить. «О, я должен позвонить в Женеву!
33 unread messages
' 'Be quick about it. I told her you'd be over as soon as you came in.' Geneva arrived at Mrs. West's on the run soon after Ginnie got there. 'I won't be gone more than an hour,' Mrs. West told them. 'Bobby's asleep. I'll put his carriage out, and you just walk up and down and around the block if you want to.' Ginnie wheeled the carriage first, feeling it her right, as the baby's mother had called her instead of Geneva. 'Now let me, Ginnie,' Geneva said. They took turns, block by block. The small West boy slept peacefully in his blue blankets. 'Isn't he darling?

» «Будьте быстрым об этом. Я сказал ей, что ты закончишь, как только ты вошел. Женева прибыла в миссис Уэст вскоре после того, как Джинни попала туда. «Меня не уйдет больше часа», - сказала им миссис Уэст. «Бобби спит. Я выложу его перевозку, и вы просто идете вверх и вниз и вокруг блока, если хотите. Джинни сначала побудила карету, чувствуя ее правой, как мать ребенка назвала ее вместо Женевы. «Теперь дай мне, Джинни», - сказала Женева. Они по очереди, блокируют Блок. Маленький западный мальчик мирно спал в своих синих одеялах. 'Разве он не дорогой?
34 unread messages
' Ginnie murmured, adoring. 'I wish he'd wake up,' Geneva complained. 'No!

Джинни пробормотала, обожая. «Я бы хотел, чтобы он проснулся», - пожаловалась Женева. 'Нет!
35 unread messages
' Ginnie said. 'He might cry.' 'It's no fun when he's asleep!

' Джинни сказала. «Он может плакать». «Это не весело, когда он спит!
36 unread messages
' They began to attract attention as they walked. Lucy came down the street and paused for an explanation. She admired the baby, and Ginnie began to enjoy an important feeling. Peter Ladd, who lived next door to Ginnie, came by on his bicycle. 'Whose kid?

» Они начали привлекать внимание, когда ходили. Люси спустилась по улице и остановилась для объяснения. Она восхищалась ребенком, и Джинни начала наслаждаться важным чувством. Питер Лэдд, который жил по соседству с Джинни, подошел на своем велосипеде. 'Чьи ребенок?
37 unread messages
' he shouted. 'Sh!

Он крикнул. 'SH!
38 unread messages
' Ginnie said. 'You'll wake him up. And he's not a kid, by the way. He's a little baby boy, and we're baby-sitting him.' 'Looks like baby-walking to me,' Peter returned cheerfully, 'Want to see him?

Джинни сказала. «Ты разбудишь его. И, кстати, он не ребенок. Он маленький мальчик, и мы с его ребенком. «Похоже на детскую одежду для меня,-весело вернулся Питер, «Хотите его увидеть?
39 unread messages
' Geneva cried. 'Nope.' He was off. 'Boys!

» Женева плакала. 'Неа.' Он был выключен. 'Мальчики!
40 unread messages
' Geneva said disgustedly. 'Oh!

Женева сказала отвратительно. 'Ой!
41 unread messages
' Ginnie's eyes were on the baby. 'You did wake him up, shouting. Oh, isn't he the sweetest thing!

' Гинни были глазами на ребенка. «Вы разбудили его, крича. О, разве не самая милая вещь!
42 unread messages
' She stopped the carriage. 'Hello!

Она остановила карету. 'Привет!
43 unread messages
' she said softly, as the baby's wondering blue eyes looked into hers. 'Oh, he's a sweet darling lamb!

' Мягко сказала она, когда ребенок удивляется голубым глазам в ее глазах. «О, он милый милый ягненок!
44 unread messages
' In her enthusiasm Geneva leaned over the carriage and put a hand on the baby's blanket. 'Kitchy, kitchy, koo!

» В своем энтузиазме Женева наклонилась над каретой и положила руку на одеяло ребенка. 'Китчи, Китчи, Ку!
45 unread messages
' Geneva cried, chucking the baby under his chin. That was something new and unexpected to the darling lamb. His mouth turned down, his eyes closed and suddenly Bobby was crying loudly. 'Now you've scared him!

' Женева плакала, бросив ребенка под подбородок. Это было что -то новое и неожиданное для любимого ягненка. Его рот спустился, его глаза закрылись, и внезапно Бобби громко плакал. «Теперь ты его напугал!
46 unread messages
' Ginnie cried. 'There, darling; there, darling!

» Джинни плакала. 'Там, дорогая; Там, дорогая!
47 unread messages
' She rocked the carriage gently. 'Give him something to play with.' Geneva picked up a rattle tied to the carriage and shook it before the baby's eyes. The loud cries only grew louder. 'No, let's just walk. And I know,' Ginnie said suddenly, as she had a new idea. 'Let's sing. Singing puts babies to sleep.' She began to sing softly as they moved along with the carriage. 'Rock-a-bye baby, on the treetop. . Geneva joined in, and they walked slowly on, singing together, eyes on the small unhappy bundle waving its arms in the carriage. And gradually, as the soothing sound and motion reached him, the crying stopped, eyelids dropped, and the junior Mr. West drifted into dreamland once more. He was still asleep when his mother returned. 'Oh, thank you both so much,' Mrs. West said. 'You girls saved my life. Come on in while I pay you.' She gave them sixty cents instead of fifty. 'It's not much when you split it,' she said. Ginnie ran home in seventh heaven, bursting into the house. 'How did it go?

Она осторожно качала. «Дай ему что -нибудь поиграть». Женева подняла погремушку, привязанную к карете, и встряхнула ее перед глазами ребенка. Громкие крики только громче. «Нет, давай просто пойдем. И я знаю, - внезапно сказала Джинни, так как у нее появилась новая идея. 'Давайте пойем. Пение ловит детей спать. Она начала мягко петь, когда они двигались вместе с каретой. 'Рок-а-бай, ребенок, на деревне. Полем Женева присоединилась, и они медленно ходили, пели вместе, смотрели на маленький несчастный пакет, размахивая руками в карету. И постепенно, когда успокаивающий звук и движение достигли его, плач прекратился, веки упали, и младший мистер Уэст снова вошел в страну мечты. Он все еще спал, когда его мать вернулась. «О, спасибо вам обоим», - сказала миссис Уэст. «Вы, девочки, спасли мне жизнь. Заходи, пока я тебе плачу. Она дала им шестьдесят центов вместо пятидесяти. «Это не так много, когда ты разделишь это», - сказала она. Джинни побежала домой на седьмом небе, врываясь в дом. "Как все прошло?
48 unread messages
' Mother asked, coming downstairs to hear her report. 'Just marvelous!

" Мать спросила, спустившись вниз, чтобы услышать ее отчет. - Просто изумительно!
49 unread messages
' Ginnie was so thrilled and excited she danced around like a top. 'Oh, that baby is the most precious thing!

Джинни была так взволнована и взволнована, что танцевала, как вершина. «О, этот ребенок - самая драгоценная вещь!
50 unread messages
She gave us sixty cents. Oh, he's the sweetest thing!

Она дала нам шестьдесят центов. О, он самая милая вещь!
51 unread messages
He only cried when Geneva tickled him. Mrs. West said, we saved her life. And she also,' Ginnie cried, 'said she might call us again!

Он плакал только тогда, когда Женева щекотала его. Миссис Уэст сказала, что мы спасли ее жизнь. И она также, - закричала Джинни », - сказала она снова позвонить нам!
52 unread messages
Oh, I hope she calls tomorrow!

О, надеюсь, она звонит завтра!
53 unread messages
'


info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому