A2

Storie

Beginning the New Year by Arnold Bennett / Начиная с Нового года Арнольда Беннетта

1 unread messages
We are slow, silent people, we of the Five Towns. Perhaps it is because we make pottery, which is slow, silent work. There are many stories about us and how slow and silent we are. These stories often surprise the rest of the world very much, but we just laugh at them. Here is an example. Toby Hall was born in Turnhill, the smallest of the Five Towns. Last New Year's Eve he was traveling by train from Crewe to Derby, which was now his home town. He got out of the train at Knype, in the center of the Five Towns, for a quick drink. The station was busy and he had to wait for his drink. When he returned to the train, it was already moving. Toby was not a young man; he couldn't jump on the train, so he missed it. He went to speak to the man in the station office. ‘Young man,' he asked. ‘When's the next train to Derby?

Мы медленные, молчаливые люди, мы из пяти городов. Возможно, это потому, что мы делаем керамику, которая является медленной, молчаливой работой. Есть много историй о нас и насколько мы медленны и молчали. Эти истории часто очень удивляют остальной мир, но мы просто смеемся над ними. Вот пример. Тоби Холл родился в Терхилле, самом маленьком из пяти городов. Последний Новый год он ехал на поезде из Крю в Дерби, который теперь был его родным городом. Он вышел из поезда в Knype, в центре пяти городов, для быстрого напитка. Станция была занята, и ему пришлось ждать своего напитка. Когда он вернулся в поезд, он уже двигался. Тоби не был молодым человеком; Он не мог прыгнуть в поезд, поэтому он пропустил это. Он пошел поговорить с человеком в офисе станции. «Молодой человек», - спросил он. ‘Когда следующий поезд в Дерби?
2 unread messages
' ‘There isn't one before tomorrow.' Toby went and had another drink. ‘I'll go to Turnhill,' he said to himself slowly, and he paid for his drink. This was his first visit to the Five Towns for twenty-three years, but Knype station was still the same, and so were the times of the trains to Turnhill. The train was the same, too. In twenty minutes he was leaving Turnhill station and walking into the town. He walked past a number of fine new buildings. In the town center almost everything was different. He walked on, into smaller streets, and at last came to Child Row. The old houses here were the same as always, and he looked at one small house very carefully. The light was on, so there was somebody at home. He crossed the street to the house. It was a special house for him (Number 11 it was — and is) because twenty-four years ago it was his home. Twenty-four years ago, Toby Hall married Miss Priscilla Bratt, a quiet woman of twenty-three. The house belonged to her. The two young people were perhaps not really in love, but they liked one another. Their only problem was the house. Priscilla often said that the house belonged to her. Toby knew that. Everybody in Turnhill knew that. She didn't have to say it so often. Toby asked her not to, but she didn't stop. He was happy to live in his wife's house, but he didn't want to hear about it every day. And after a year it was too much. One day he put some things in a bag, put on his hat, and went to the door. ‘Where are you going?

' ‘До завтрашнего дня нет. Тоби пошел и выпил еще один напиток. «Я пойду в Терхилл», - медленно сказал он, и заплатил за свой напиток. Это был его первый визит в пять городов в течение двадцати трех лет, но станция Knype оставалась таким же, как и времена поездов в Терхилл. Поезд тоже был таким же. Через двадцать минут он покинул станцию ​​Тернилл и шел в город. Он прошел мимо нескольких прекрасных новых зданий. В центре города почти все было по -другому. Он пошел, на небольшие улицы, и, наконец, пришел в детский ряд. Старые дома были такими же, как всегда, и он очень осторожно посмотрел на один маленький дом. Свет был включен, так что дома был кто -то. Он пересек улицу к дому. Это был особый дом для него (номер 11 это было-и есть), потому что двадцать четыре года назад это был его дом. Двадцать четыре года назад Тоби Холл женился на мисс Присцилле Братт, тихой женщине двадцати трех лет. Дом принадлежал ей. Двое молодых людей, возможно, не были на самом деле влюблены, но они любили друг друга. Их единственной проблемой был дом. Присцилла часто говорила, что дом принадлежал ей. Тоби знал это. Все в Терхилле это знали. Ей не нужно было говорить это так часто. Тоби попросил ее не делать, но она не остановилась. Он был счастлив жить в доме своей жены, но он не хотел слышать об этом каждый день. И через год это было слишком много. Однажды он положил кое -что в сумку, надел шляпу и пошел к двери. 'Куда ты идешь?
3 unread messages
' asked Priscilla. He stopped for a minute, then answered, ‘America.' And he went. It was not difficult for Priscilla. She did not think that Toby was a very good husband. She could live without him; she had her house and some money. Toby went to the bank and got all his money, and sailed off to New York on the Adriatic. From New York he went to Trenton, New Jersey, which was the Five Towns of America. Toby was a good potter, and he found work easily. After a year, he asked a friend to write to Priscilla, and tell her that he was dead. He wanted to be a free man, and it was only fair for her to be a free woman. After a few years he returned to England. He changed his name from Hall, and started work as a potter in Derby. He did well — the money was good, and he didn't have much to spend it on. He lived quietly, working all week and going fishing at the weekends. And now, because of a visit to Crewe, a train, and a drink, he was in Child Row, and crossing the street to Number 11. He knocked on the door. Many doors in the Five Towns open slowly and carefully — and so did this one. It opened a few centimeters, and a woman looked out at Toby. ‘Is this Mrs Hall's?

' спросила Присцилла. Он остановился на минуту, затем ответил: «Америка». И он пошел. Это было не сложно для Присциллы. Она не думала, что Тоби был очень хорошим мужем. Она могла жить без него; У нее был дом и немного денег. Тоби пошел в банк и получил все свои деньги и отправился в Нью -Йорк на Адриатике. Из Нью -Йорка он отправился в Трентон, штат Нью -Джерси, который был пятью городами Америки. Тоби был хорошим гончаром, и он легко нашел работу. Через год он попросил друга написать в Присциллу и сказать ей, что он мертв. Он хотел быть свободным мужчиной, и для нее было справедливо быть свободной женщиной. Через несколько лет он вернулся в Англию. Он сменил свое имя с Холла и начал работать в качестве гончара в Дерби. Он преуспел - деньги были хорошими, и ему не было много, чтобы потратить их. Он жил тихо, работая всю неделю и ловил рыбалку по выходным. И теперь, из -за визита в Крю, поезда и напитка, он был в детском ряду и пересекал улицу до номера 11. Он постучал в дверь. Многие двери в пяти городах открываются медленно и осторожно - как и это. Он открыл несколько сантиметров, и женщина посмотрела на Тоби. ‘Это миссис Холл?
4 unread messages
' he asked. ‘No. It's not Mrs Hall's. It's Mrs Tansley's.' ‘I thought …' The door opened a little more. ‘Is that you, Toby?

он спросил. 'Нет. Это не миссис Холл. Это миссис Тэнсли. ‘Я подумал ... ' Дверь открылась немного больше. ‘Это ты, Тоби?
5 unread messages
' ‘It is,' answered Toby, smiling a little. ‘Well, well!

«Это», - ответил Тоби, немного улыбаясь. ‘Хорошо, хорошо!
6 unread messages
' said the woman. ‘Well, well!

сказала женщина. ‘Хорошо, хорошо!
7 unread messages
' The door opened a little more. ‘Are you coming in, Toby?

Дверь открылась немного больше. ‘Вы заходите, Тоби?
8 unread messages
' ‘Yes,' said Toby. And he went in. ‘Sit down,' said his wife. ‘I thought you were dead. Someone wrote to me.' ‘Yes!

«Да, - сказал Тоби. И он вошел. «Сядь», - сказала его жена. ‘Я думал, что ты мертв. Кто -то написал мне. 'Да!
9 unread messages
' said Toby. ‘But I'm not dead.' He sat down in a comfortable chair by the fire. He knew the chair, and he knew the fire. He put his hat on the table. Priscilla locked the door again and sat down herself. Her dress was black and, like Toby, she was getting a little fat. ‘Well, well,' she said. ‘So you've come back.' ‘Yes.' They were both silent for a minute. ‘The weather's cold, isn't it?

' сказал Тоби. ‘Но я не мертв. Он сел в удобное кресло у огня. Он знал стул, и он знал огонь. Он положил свою шляпу на стол. Присцилла снова заперла дверь и села сама. Ее платье было черным, и, как Тоби, она становилась немного толстой. «Ну, хорошо, - сказала она. ‘Итак, вы вернулись. 'Да.' Они оба молчали на минуту. ‘Погода холодная, не так ли?
10 unread messages
' he said. ‘Yes. It's been a cold winter.' Another silence. What were they thinking and feeling?

он сказал. 'Да. Это была холодная зима. Еще одно молчание. Что они думали и чувствовали?
11 unread messages
Perhaps they weren't thinking anything very much. ‘And what's the news?

Возможно, они ничего не думали. ‘А в чем новости?
12 unread messages
' he asked. ‘News?

он спросил. 'Новости?
13 unread messages
Oh, nothing special.' There was a picture above the fire. It was a picture of Priscilla when she was young. It surprised Toby. ‘I don't remember that picture,' he said. ‘What?

О, ничего особенного. Над огнем была картина. Это была фотография Присциллы, когда она была молодой. Это удивило Тоби. «Я не помню эту картину», - сказал он. 'Что?
14 unread messages
' ‘That!

' 'Что!
15 unread messages
' He looked up at the picture. ‘Oh!

' Он посмотрел на картинку. 'Ой!
16 unread messages
That!

Что!
17 unread messages
That's my daughter.' ‘Oh!

Это моя дочь ». 'Ой!
18 unread messages
' Now Toby was surprised. ‘I married Job Tansley,' said Priscilla. ‘He died four years ago. She's married,' she said, looking up at her daughter's photograph. ‘She married young Gibson last September.' ‘Well, well!

' Теперь Тоби был удивлен. «Я женился на работе Тансли», - сказала Присцилла. ‘Он умер четыре года назад. Она замужем, - сказала она, глядя на фотографию своей дочери. ‘Она вышла замуж за молодого Гибсона в сентябре прошлого года. ‘Хорошо, хорошо!
19 unread messages
' They were silent again. ‘That's a good fire,' said Toby, looking at it. ‘Yes, it is.' ‘Good coal.' ‘Seventy pence a tonne.' Again they were silent. ‘Is Ned Walklate still at the pub?

Они снова молчали. «Это хороший огонь», - сказал Тоби, глядя на него. 'Да, это.' ‘Хороший уголь. ‘Семьдесят пенсов на тонну. Они снова молчали. ‘Нед Улишечный Полученность все еще в пабе?
20 unread messages
' Toby asked. ‘I think so,' said Priscilla. ‘I think I'll go round and have a drink,' said Toby, standing up. He was unlocking the door when Priscilla said: ‘You've forgotten your hat, Toby.' ‘No,' he answered. ‘I haven't forgotten it. I'm coming back.' They looked at one another, speaking without words. ‘That'll be all right,' she said. ‘Well, well!

Тоби спросил. «Я так думаю, - сказала Присцилла. «Думаю, я пойду и выпью», - сказал Тоби, вставая. Он разблокировал дверь, когда Присцилла сказала: ‘Вы забыли свою шляпу, Тоби. «Нет», - ответил он. ‘Я не забыл об этом. Я возвращаюсь. Они смотрели друг на друга, говоря без слов. «Все будет хорошо», - сказала она. ‘Хорошо, хорошо!
21 unread messages
' ‘Yes!

'Да!
22 unread messages
' And he walked round to the pub.

' И он шел в паб.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому