B2

Storie

The Adventure of Shoscombe Old Place by A. Conan Doyle / Приключение Shoscombe Old Place от A. Conan Doyle

1 unread messages
Sherlock Holmes looked impatiently at his watch. ‘I am waiting for a new client,' he said, ‘but he is late. By the way, Watson, do you know anything about horse-racing?

Шерлок Холмс нетерпеливо посмотрел на свои часы. «Я жду нового клиента, - сказал он, - но он опоздал. Кстати, Уотсон, вы знаете что-нибудь о скачках?
2 unread messages
' ‘Yes, I do,' I answered. ‘What do you want to know?

«Да, я делаю», - ответил я. ‘Что вы хотите знать?
3 unread messages
' ‘I should like to know something about Sir Robert Norberton. Does the name tell you anything?

‘Я хотел бы узнать кое -что о сэре Роберте Норбертоне. Имя говорит вам что -нибудь?
4 unread messages
' ‘Well, yes,' I answered. ‘Sir Robert Norberton lives in Shoscombe Old Place. He is the most daredevil rider in England. He is also a boxer and an athlete. But people say he is a dangerous man.' ‘How is that?

«Ну, да, - ответил я. ‘Сэр Роберт Норбертон живет в Старом месте в Шоскомбе. Он самый смелый гонщик в Англии. Он также боксер и спортсмен. Но люди говорят, что он опасный человек. ‘Как это?
5 unread messages
' said Holmes. ‘Everybody knows that he horsewhipped Sam Brewer once. He nearly killed the man.' ‘And who is Sam Brewer?

сказал Холмс. ‘Все знают, что он один раз нашел на лошадь Сэм Брюер. Он чуть не убил человека. ‘А кто такой Сэм Брюер?
6 unread messages
' ‘Sam Brewer is a well-known money-lender,' I said. ‘Ah,' said Holmes, ‘that sounds interesting. Now, Watson, can you give me some idea of Shoscombe Old Place?

«Сэм Брюер-известный денежный кредитор»,-сказал я. «Ах, - сказал Холмс, - это звучит интересно. Теперь, Уотсон, ты можешь дать мне представление о Старом месте Шоккомба?
7 unread messages
' ‘Only that it is in the center of Shoscombe Park and that the famous Shoscombe stud and training quarters are there.' ‘And the head trainer,' said Holmes, ‘is John Mason. Don't look surprised at my knowledge, Watson, for this is a letter from him which I have in my hand. But let us have some more about Shoscombe.' ‘There are the Shoscombe spaniels,' I said. ‘You hear of them at every dog show. The lady of Shoscombe Old place is very proud of them.' ‘The lady of Shoscombe Old Place… Sir Robert Norberton's wife, I suppose,' Sherlock Holmes said. ‘No,' I said, ‘Sir Robert has never married. He lives with his widowed sister, Lady Beatrice Falder. The place belonged to her late husband, but when she dies it will go to her husband's brother. Norberton has no right to it at all. His sister draws the rents every year…' ‘And brother Robert, I suppose, spends the money?

‘Только то, что он находится в центре парка Шоскомб и что есть знаменитые Шокско -Стажи и тренировочные кварталы». «И главный тренер, - сказал Холмс, - это Джон Мейсон. Не выгляжу удивленным, когда я знаю, Уотсон, потому что это письмо от него, которое у меня есть в руке. Но давайте поговорим о Shoscombe. «Есть Shoscombe Spaniels», - сказал я. ‘Вы слышите о них на каждом шоу для собак. Леди Шоккомба Старое место очень гордится ими. ‘Леди Шоккомба Старый Место… Я полагаю, жена сэра Роберта Норбертона», - сказал Шерлок Холмс. «Нет, - сказал я, - сэр Роберт никогда не женился. Он живет со своей овдовевшей сестрой, леди Беатрис Фалдер. Место принадлежало ее покойному мужу, но когда она умрет, оно пойдет к брату ее мужа. Норбертон вообще не имеет права на это. Его сестра привлекает арендную плату каждый год ... ' ‘И брат Роберт, я полагаю, тратит деньги?
8 unread messages
' asked Holmes. ‘Yes,' I said. ‘He gives her a lot of trouble, and still I have heard that she is very fond of him. But why do you ask me all these questions?

спросил Холмс. «Да, - сказал я. ‘Он доставляет ей много проблем, и все же я слышал, что она очень любит его. Но почему вы задаете мне все эти вопросы?
9 unread messages
What is wrong at Shoscombe?

Что не так в Shoscombe?
10 unread messages
' ‘Ah, that is just what I want to know. And here, I think, is the man who can tell us.' The door opened and a tall, clean-shaven man with a firm, serious expression came in. He bowed coldly and calmly and seated himself upon the chair which Holmes pointed to. ‘You had my note, Mr. Holmes?

‘Ах, это именно то, что я хочу знать. И здесь, я думаю, человек, который может сказать нам. Дверь открылась, и появился высокий, чистый выбритый человек с твердым, серьезным выражением. Он холодно и спокойно поклонился и сидел на стуле, на который указал Холмс. ‘У вас была моя записка, мистер Холмс?
11 unread messages
' he said. ‘Yes, but it explained nothing.' ‘It was too difficult for me to put the details on paper,' said the man. ‘It was only face to face I could do it.' ‘Well, we are at your service.' ‘First of all, Mr. Holmes,' went on the man, ‘I think that my employer, Sir Robert, has gone mad.' Holmes raised his eyebrows. ‘I am a detective, not a doctor,' he said. ‘But why do you think so?

он сказал. ‘Да, но это ничего не объяснило». «Мне было слишком сложно поставить детали на бумаге», - сказал мужчина. ‘Это было только лицом к лицу, я мог сделать это». ‘Ну, мы на вашем сервисе». «Прежде всего, мистер Холмс, - пошел на человека, - я думаю, что мой работодатель, сэр Роберт, сошел с ума». Холмс поднял брови. «Я детектив, а не врач», - сказал он. ‘Но почему вы так думаете?
12 unread messages
' ‘Well, sir, when a man does one queer thing, or two queer things, there may be a meaning to it. But when everything he does is queer, then you begin to wonder.' ‘What is wrong with your employer?

‘Ну, сэр, когда человек делает одну странную вещь, или две странные вещи, это может быть смысл. Но когда все, что он делает, странное, тогда вы начинаете задумываться. ‘Что не так с вашим работодателем?
13 unread messages
' asked Holmes. ‘I'll tell you everything, Mr. Holmes,' said the horse trainer. ‘I know you are gentlemen of honor and I know that it won't go beyond the room. Sir Robert has got to win this Derby. You see, he is up to the neck in debt, and it's his last chance. He thinks of nothing but the Derby and his young horse — Shoscombe Prince. His whole life depends on it. If the horse wins the race, he is saved. If Shoscombe Prince does not win — his money lenders will tear him to pieces.' ‘It seems really a difficult situation,' said Holmes, ‘but why do you say he is mad?

спросил Холмс. ‘Я все скажу вам, мистер Холмс», - сказал дрессировщик лошадей. ‘Я знаю, что вы джентльмены чести, и я знаю, что это не выходит за пределы комнаты. Сэр Роберт должен выиграть это дерби. Видите ли, он в долгах на шею, и это его последний шанс. Он думает только о Дерби и его молодой лошади - Шоккомбе Принц. Вся его жизнь зависит от этого. Если лошадь выигрывает гонку, он спасен. Если Принс Шоккомб не выиграет - его денежные кредиторы разорвут его на куски ». «Это кажется действительно сложной ситуацией, - сказал Холмс, - но почему вы говорите, что он злится?
14 unread messages
' ‘Well, first of all, you have only to look at him, I don't believe he sleeps at night. His eyes are wild. And then he behaves very strangely to Lady Beatrice.' ‘And how is that?

» ‘Ну, во -первых, вам нужно только посмотреть на него, я не верю, что он спит ночью. Его глаза дикие. А потом он ведет себя очень странно с леди Беатрис. ‘А как это?
15 unread messages
' ‘They have always been the best of friends. The two of them liked the same things, and she loved the horses as much as he did, and above all, she loved the Prince. But that's all over now.' ‘Why?

‘Они всегда были лучшими друзьями. Они двое любили одни и те же, и она любила лошадей так же сильно, как и он, и, прежде всего, она любила принца. Но сейчас все кончено. 'Почему?
16 unread messages
' ‘Well, she seems to have lost all interest in the horses and never goes to the stable any longer.' ‘Do you think there has been a quarrel?

' ‘Ну, она, кажется, потеряла все интересы к лошадям и больше никогда не ходит в конюшню». ‘Как вы думаете, была ссора?
17 unread messages
' asked Sherlock Holmes. ‘I am sure they have quarreled. If they had not, he would never have given away his sister's favorite spaniel. He gave it a few days ago to old Barnes who keeps the 'Green Dragon' inn, three miles away.' ‘That certainly does seem strange.' ‘She couldn't go out with him because she was an invalid, but he spent two hours every evening in her room. That's all over, too, now. He never goes near her. And she takes it to heart. She is drinking like a fish now, Mr. Holmes.' ‘Did she drink before this quarrel?

спросил Шерлок Холмс. ‘Я уверен, что они ссорились. Если бы они этого не сделали, он бы никогда не отдал любимого спаниеля своей сестры. Он дал его несколько дней назад старому Барнсу, который держит гостиницу «Зеленый дракон», в трех милях ». ‘Это, безусловно, кажется странным». ‘Она не могла выйти с ним, потому что она была недействительной, но он проводил два часа каждый вечер в своей комнате. Все кончено, сейчас. Он никогда не приближается к ней. И она принимает это близко к сердцу. Сейчас она пьет как рыба, мистер Холмс. ‘Она выпила перед этой ссорой?
18 unread messages
' asked Holmes. ‘Well, she drank her glass of wine. But now it's often a whole bottle an evening. The butler told me. But then, again, what is master doing down at the old church crypt at night?

спросил Холмс. ‘Ну, она выпила свой бокал вина. Но теперь это часто целая бутылка в вечер. Дворецкий сказал мне. Но потом, опять же, что Мастер делает в старом церковном склепе ночью?
19 unread messages
And who is the man that meets him there?

И кто человек, который встречает его там?
20 unread messages
' ‘Go on, Mr.Mason,' said Holmes. ‘You get more and more interesting.' ‘It was the butler who saw him go,' the horse trainer went on. ‘It was twelve o'clock at night and raining hard. So next night I went up to the house, and the butler and I went after him. We were afraid to get too near him. If he had seen us, it would have been a bad job, for he is a terrible man when he starts fighting. It was the church crypt that he was making for, and there was a man waiting for him there.' ‘What is this church crypt?

«Давай, мистер, МАЗОН», - сказал Холмс. ‘Вы становитесь все более и интереснее. ‘Это был дворецкий, который видел его ушел», - продолжил тренер лошадей. ‘Было двенадцать часов ночи, и дождь сложно. Итак, на следующую ночь я подошел к дому, и мы с дворецким пошли за ним. Мы боялись подняться слишком близко к нему. Если бы он видел нас, это была бы плохая работа, потому что он ужасный человек, когда начинает сражаться. Это было церковное склепе, которое он делал, и его там ждал человек ». ‘Что это за церковный крипт?
21 unread messages
' asked Holmes. ‘Well, sir, there is an old church in the park. And under this church there is a crypt which has a bad name among us. It's a dark, damp, lonely place by day, and there are few people who would not be frightened to go near it at night. But master is not afraid. He never feared anything in his life. But what is he doing there in the night-time?

спросил Холмс. ‘Ну, сэр, в парке есть старая церковь. И под этой церковью есть склеп, у которого есть плохое имя среди нас. Это темное, влажное, одинокое место днем, и мало людей, которые не боятся подойти к нему ночью. Но Мастер не боится. Он никогда ничего не боялся в своей жизни. Но что он там делает в ночное время?
22 unread messages
' ‘Wait a bit!

‘Подождите немного!
23 unread messages
' said Holmes. ‘You say there is another man there. It must be one of your own stablemen, or somebody from the house. I'm sure you have only to find out who it is and question him.' ‘It's no one I know.' ‘How can you say that?

сказал Холмс. ‘Вы говорите, что там есть еще один человек. Это должен быть один из ваших собственных контейнеров или кто -то из дома. Я уверен, что вы должны только узнать, кто это, и поставить под сомнение его. ‘Это никто, я знаю». ‘Как вы можете сказать это?
24 unread messages
' ‘Because I saw him, Mr. Holmes. It was on that second night. Sir Robert turned and passed us. while the butler and I were hiding in the bushes like two rabbits, because the moon was shining that night. But we could hear the other man going behind. We were not afraid of him. So we got up when Sir Robert had passed us. We pretended that we were just having a walk in the moonlight. We went straight towards him. 'Oh, hello,' said I 'who may you be?

‘Потому что я видел его, мистер Холмс. Это было во вторую ночь. Сэр Роберт повернулся и прошел мимо нас. Пока дворецкие мы с прятались в кустах, как два кролика, потому что луна сияла той ночью. Но мы могли слышать, как другой человек, который идет позади. Мы не боялись его. Итак, мы встали, когда сэр Роберт прошел мимо нас. Мы притворились, что мы просто прогуливались в лунном свете. Мы пошли прямо к нему. «О, привет, - сказал я, - кем ты можешь быть?
25 unread messages
' I don't think he had heard us coming, so he looked over his shoulder with a face as if he had seen the devil himself… He gave a loud cry and ran away as fast as he could in the darkness. Oh, yes, he could run!

» Я не думаю, что он слышал, как мы приходили, поэтому он смотрел через плечо лицом, как будто он сам видел дьявола ... он громко кричал и убежал так быстро, как мог в темноте. О, да, он мог бежать!
26 unread messages
In a minute he was out of sight and hearing… And who he was or what he was we never found.' ‘But did you see him clearly in the moonlight?

Через минуту он был вне поля зрения и слышал ... и кем он был или кем он был, мы никогда не нашли ». ‘Но вы ясно видели его в лунном свете?
27 unread messages
' asked Holmes. ‘Oh, yes, I would recognize his yellow face again. What could he have in common with Sir Robert?

спросил Холмс. ‘О, да, я бы снова узнал его желтое лицо. Что он мог иметь общего с сэром Робертом?
28 unread messages
' Holmes sat for some time thinking hard. ‘Who sits with Lady Beatrice?

Холмс некоторое время сидел много времени, думая. ‘Кто сидит с леди Беатрис?
29 unread messages
' asked Holmes. ‘She has a devoted maid, who has been with her for five years.' There was a pause. ‘And then,' began Mr. Mason again, ‘why should Sir Robert want to dig up a dead body?

спросил Холмс. «У нее есть преданная горничная, которая была с ней в течение пяти лет». Была пауза. ‘А потом, - снова начал мистер Мейсон:« Почему сэр Роберт хочет выкопать мертвое тело?
30 unread messages
' Holmes sat up quickly. ‘We only found it out yesterday — after I had written to you. Yesterday Sir Robert went to London, so the butler and I went down to the crypt. It was all in order, sir, except that in one corner there was a bit of a human body.' ‘You informed the police, I suppose?

» Холмс быстро сел. ‘Мы узнали только вчера - после того, как я написал вам. Вчера сэр Роберт отправился в Лондон, поэтому мы с Батлером спустились в склеп. Все это было в порядке, сэр, за исключением того, что в одном углу было немного человеческого тела ». ‘Вы сообщили полиции, я полагаю?
31 unread messages
' ‘Well, sir,' answered the man with a grim smile, ‘I don't think it will interest the police. It was just the head and a few bones of a mummy, maybe a thousand years old. But it wasn't there before. That I'll swear and so will the butler. It had been hidden away in a comer and covered over with a board, but that corner had always been empty before.' ‘What did you do with it?

«Ну, сэр, - ответил человеку с мрачной улыбкой, - я не думаю, что это заинтересован в полиции. Это была просто голова и несколько костей мумии, может быть, тысяча лет. Но этого не было раньше. Что я поклянусь, и дворецкий. Он был спрятан в Comer и покрыт доской, но этот угол всегда был пуст раньше ». ‘Что вы с этим сделали?
32 unread messages
' asked Holmes. ‘Well, we just left it there.' ‘That was wise,' said Holmes. ‘You say Sir Robert was away yesterday. Has he returned?

спросил Холмс. ‘Ну, мы просто оставили его там. «Это было мудро», - сказал Холмс. ‘Вы говорите, что сэр Роберт вчера отсутствовал. Он вернулся?
33 unread messages
' ‘We expect him back today.' ‘When did Sir Robert give away his sister's dog?

«Мы ожидаем его сегодня. ‘Когда сэр Роберт раздал собаку своей сестры?
34 unread messages
' ‘It was just a week ago today. The dog was howling and Sir Robert got very angry. He caught it up and I thought he would kill it. Then he gave it to Sandy Bain, the jockey, and told him to take the dog to old Barnes at the 'Green Dragon', for he never wished to see it again.' Holmes lit his pipe and sat for some time in silent thought. ‘It's not clear to me yet what you want me to do in this matter, Mr. Mason,' he said at last. ‘Can't you make it more definite?

‘Это было всего неделю назад сегодня. Собака была вой, и сэр Роберт очень злился. Он поймал это, и я подумал, что он убьет это. Затем он отдал его Сэнди Бэйн, жокеи, и сказал ему отвезти собаку в Старый Барнс на «зеленом драконе», потому что он никогда не хотел увидеть ее снова ». Холмс зажег свою трубку и некоторое время сидел в молчаливой мысли. «Мне пока еще не ясно, что вы хотите, чтобы я сделал в этом вопросе, мистер Мейсон», - сказал он наконец. ‘Разве вы не можете сделать это более определенным?
35 unread messages
' ‘Perhaps this will make it more definite, Mr. Holmes,' said our visitor. He took a paper from his pocket and, unwrapping it carefully, showed us a burned piece of bone. Holmes examined it with interest. ‘Where did you get it?

‘Возможно, это сделает его более определенным, мистер Холмс», - сказал наш посетитель. Он взял бумагу из своего кармана и, осторожно развернув ее, показал нам сожженный кусок кости. Холмс исследовал это с интересом. ‘Откуда ты это взял?
36 unread messages
' ‘There is a central heating furnace in the cellar un-der Lady Beatrice's room. The boy who runs the furnace came to me this morning with this thing. He had found it in the furnace. He did not like the look of it.' ‘Nor do I,' said Holmes. ‘What do you make of it, Watson?

‘В комнате с леди Беатрис в центре есть центральная нагревательная печь. Мальчик, который управляет печью, пришел ко мне сегодня утром с этой штукой. Он нашел это в печи. Ему не понравился внешний вид. «Я также не могу», - сказал Холмс. ‘Что вы делаете из этого, Уотсон?
37 unread messages
' ‘It is burned black,' said I, ‘but there's no doubt that it is part of a human leg bone.' ‘Exactly!

«Это сгорело черное, - сказал я, - но нет никаких сомнений в том, что это часть человеческой кости ноги». 'Точно!
38 unread messages
' Holmes became very serious. ‘When does the boy who runs the furnace leave the cellar?

' Холмс стал очень серьезным. ‘Когда мальчик, который управляет печью, покидает подвал?
39 unread messages
' ‘He leaves it every evening,' said Mr.Mason. ‘Then anyone could visit it during the night?

‘Он оставляет это каждый вечер», - сказал мистер Райсон. ‘Тогда кто -нибудь может посетить его ночью?
40 unread messages
' ‘Yes, sir.' ‘Can you enter it from outside?

‘Да, сэр. ‘Можете ли вы ввести его снаружи?
41 unread messages
' asked Holmes again. ‘There is one door from outside. There is another which leads up by a stair to the floor in which Lady Beatrice's room is situated.' ‘You say, Mr. Mason, that Sir Robert was not at home last night?

спросил Холмс снова. ‘Есть одна дверь снаружи. Есть еще один, который ведет по лестнице к полу, в которой расположена комната леди Беатрис ». ‘Вы говорите, мистер Мейсон, что сэра Роберта не было дома вчера вечером?
42 unread messages
' ‘No, sir, he wasn't.' ‘Then whoever was burning bones in the furnace, it was not he,' said Holmes. ‘That's true, sir,' said the horse trainer. ‘What is the name of that inn you spoke of?

' ‘Нет, сэр, он не был. ‘Тогда тот, кто сжигал кости в печи, это был не он», - сказал Холмс. ‘Это правда, сэр», - сказал лошадь. ‘Как называется той гостиницы, о которой вы говорили?
43 unread messages
' ‘The 'Green Dragon'.' ‘Is there good fishing in that part of the country?

' «Зеленый дракон». ‘Есть ли в этой части страны хорошая рыбалка?
44 unread messages
' The honest trainer showed very clearly upon his face that he was sure that Sherlock Holmes had gone mad, too. ‘Well, sir,' he said, ‘I've heard there are fish in the river not far from the 'Green Dragon', and in the Hull lake. It's in Shoscombe Park.' ‘Very good!

Честный тренер очень ясно показал на его лице, что он был уверен, что Шерлок Холмс тоже сошел с ума. «Ну, сэр, - сказал он, - я слышал, что в реке есть рыба недалеко от« зеленого дракона »и в озере Халл. Это в парке Шоскомб. 'Очень хороший!
45 unread messages
Watson and I are famous fishermen — are we not, Watson?

Уотсон и я известные рыбаки - не так ли, Уотсон?
46 unread messages
We shall reach the inn tonight. Of course I need not say that we don't want to see you, Mr, Mason. But a note will reach us, and I'm sure I can find vou if I want you.' * * * On a bright May evening Holmes and I were discussing our plans for fishing with Mr. Barnes, the innkeeper. ‘What about the Hull lake?

Мы дойдем до гостиницы сегодня вечером. Конечно, мне не нужно говорить, что мы не хотим видеть вас, мистер, Мейсон. Но примечание достигнет нас, и я уверен, что смогу найти vou, если я хочу тебя ». * * * На ярком майском вечере мы с Холмсом обсуждали наши планы на рыбалку с мистером Барнсом, владельцем гостиницы. ‘А как насчет озера Халл?
47 unread messages
' asked Holmes. ‘Are there many fish in it?

спросил Холмс. ‘Есть ли в ней много рыбы?
48 unread messages
' ‘Don't fish there, sir,' answered the innkeeper. ‘You may find yourself in the lake before you have finished,' ‘How is that?

«Не рыбай там, сэр», - ответил владелец гостиницы. ‘Вы можете оказаться в озере, прежде чем закончить». ‘Как это?
49 unread messages
' ‘It's Sir Robert, sir, he doesn't want any strangers to come near his park. Sir Robert is the sort that strikes first and speaks afterwards. Keep away from the park,' ‘Of course, Mr. Barnes,' said Holmes, ‘we certainly shall. By the way, you have a beautiful spaniel here. We saw it in the hall.'

‘Это сэр Роберт, сэр, он не хочет, чтобы незнакомцы приближались к его парку. Сэр Роберт - это тот вид, который наносит удар в первую очередь, а потом говорит. Держись подальше от парка: «Конечно, мистер Барнс, - сказал Холмс, - мы, безусловно, должны. Кстати, у вас здесь красивый спаниель. Мы видели это в зале.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому