B2

Storie

A Dark Brown Dog by Stepahn Crane / Темно -коричневая собака Стивена Крэйн

1 unread messages
A child was standing on a street-corner.

Ребенок стоял на улице.
2 unread messages
He leaned with one shoulder against a high board-fence and swayed the other to and fro, the while kicking carelessly at the gravel. Sunshine beat upon the cobbles, and a lazy summer wind raised yellow dust which trailed in clouds down the avenue.

Он наклонился с одним плечом к высокой доске и качался другой на туда-сюда, пока небрежно пинал гравий. Солнечный бьют по булыжнику, и ленивый летний ветер поднял желтую пыль, которая тянулась в облаках по проспекту.
3 unread messages
Clattering trucks moved with indistinctness through it.

Грузовики с нечеткостью двигались с нечеткой.
4 unread messages
The child stood dreamily gazing. After a time, a little dark-brown dog came trotting with an intent air down the sidewalk.

Ребенок мечтательно смотрел. Через некоторое время маленькая темно-коричневая собака вышла с намерением воздуха вниз по тротуару.
5 unread messages
A short rope was dragging from his neck.

Короткая веревка вытащила с его шеи.
6 unread messages
Occasionally he trod upon the end of it and stumbled. He stopped opposite the child, and the two regarded each other.

Иногда он выходил на его конце и наткнулся. Он остановился напротив ребенка, и они считали друг друга.
7 unread messages
The dog hesitated for a moment, but presently he made some little advances with his tail.

Собака на мгновение колебалась, но в настоящее время он сделал несколько небольших достижений со своим хвостом.
8 unread messages
The child put out his hand and called him.

Ребенок повернул руку и позвонил ему.
9 unread messages
In an apologetic manner the dog came close, and the two had an interchange of friendly pattings and waggles.

Полога собака подошла близко, и у них была развязка дружелюбных похлопа и покаток.
10 unread messages
The dog became more enthusiastic with each moment of the interview, until with his gleeful caperings he threatened to overturn the child.

Собака стала более энтузиазмом с каждым моментом интервью, пока с его радостными каперинами он не угрожал отменить ребенка.
11 unread messages
Whereupon the child lifted his hand and struck the dog a blow upon the head. This thing seemed to overpower and astonish the little dark-brown dog, and wounded him to the heart.

После чего ребенок поднял руку и ударил собаку по голове. Эта штука, казалось, одолела и удивил маленькую темно-коричневую собаку и ранила его до сердца.
12 unread messages
He sank down in despair at the child's feet.

Он в отчаянии опустился у ног ребенка.
13 unread messages
When the blow was repeated, together with an admonition in childish sentences, he turned over upon his back, and held his paws in a peculiar manner.

Когда удар повторил, вместе с предостережением в детских приговорах он перевернулся на спину и удержал лапы особым образом.
14 unread messages
At the same time with his ears and his eyes he offered a small prayer to the child. He looked so comical on his back, and holding his paws peculiarly, that the child was greatly amused and gave him little taps repeatedly, to keep him so.

В то же время с ушами и глазами он произносил маленькую молитву ребенку. Он выглядел таким смешным на спине и, особенно удерживая лапы, что ребенок был сильно удивлен и неоднократно давал ему небольшие краны, чтобы держать его так.
15 unread messages
But the little dark-brown dog took this chastisement in the most serious way, and no doubt considered that he had committed some grave crime, for he wriggled contritely and showed his repentance in every way that was in his power.

Но маленькая темно-коричневая собака приняла это наказание самым серьезным образом, и, без сомнения, посчитал, что он совершил какое-то серьезное преступление, потому что он смутился и демонстрировал свое покаяние во всех отношениях, которое было в его силе.
16 unread messages
He pleaded with the child and petitioned him, and offered more prayers. At last the child grew weary of this amusement and turned toward home.

Он умолял ребенка и ходатайствовал о нем, и проложил больше молитв. Наконец ребенок устал от этого развлечения и повернулся к дому.
17 unread messages
The dog was praying at the time.

Собака молилась в то время.
18 unread messages
He lay on his back and turned his eyes upon the retreating form. Presently he struggled to his feet and started after the child.

Он лежал на спине и повернул глаза на отступающую форму. В настоящее время он боролся на ноги и начал после ребенка.
19 unread messages
The latter wandered in a perfunctory way toward his home, stopping at times to investigate various matters.

Последний некременно бродил к своему дому, время от времени останавливаясь, чтобы расследовать различные вопросы.
20 unread messages
During one of these pauses he discovered the little dark-brown dog who was following him with the air of a footpad. The child beat his pursuer with a small stick he had found.

Во время одной из этих пауз он обнаружил маленькую темно-коричневую собаку, которая следовала за ним с воздухом ножного лопата. Ребенок победил своего преследователя маленькой палкой, которую он нашел.
21 unread messages
The dog lay down and prayed until the child had finished, and resumed his journey.

Собака легла и молилась, пока ребенок не закончил, и возобновил свое путешествие.
22 unread messages
Then he scrambled erect and took up the pursuit again. On the way to his home the child turned many times and beat the dog, proclaiming with childish gestures that he held him in contempt as an unimportant dog, with no value save for a moment.

Затем он скрипился прямо и снова занялся преследованием. По дороге к своему дому ребенку много раз поворачивались и избили собаку, провозглашая детскими жестами, что он презирал его как неважную собаку, без каких -либо ценности на мгновение.
23 unread messages
For being this quality of animal the dog apologized and eloquently expressed regret, but he continued stealthily to follow the child.

Из -за того, что это качество животного, собака извинилась и красноречиво выражена сожалеть, но он продолжал скрытно, чтобы следовать за ребенком.
24 unread messages
His manner grew so very guilty that he slunk like an assassin. When the child reached his door-step, the dog was industriously ambling a few yards in the rear.

Его манера стала настолько виновной, что он забивает, как убийца. Когда ребенок достиг своего дверного шага, собака усердно разбиралась в нескольких ярдах сзади.
25 unread messages
He became so agitated with shame when he again confronted the child that he forgot the dragging rope.

Он был настолько взволнован стыдом, когда снова столкнулся с ребенком, что забыл затягивающую веревку.
26 unread messages
He tripped upon it and fell forward. The child sat down on the step and the two had another interview.

Он споткнулся на него и упал вперед. Ребенок сел на шаг, и у них было еще одно интервью.
27 unread messages
During it the dog greatly exerted himself to please the child.

Во время этого собака сильно затянулась, чтобы угодить ребенку.
28 unread messages
He performed a few gambols with such abandon that the child suddenly saw him to be a valuable thing.

Он исполнил несколько гамбол с таким отказанием, что ребенок внезапно увидел, что он стал ценной вещью.
29 unread messages
He made a swift, avaricious charge and seized the rope. He dragged his captive into a hall and up many long stairways in a dark tenement.

Он сделал быстрый, скучный заряд и схватил веревку. Он потащил свой пленник в зал и поднялся на много длинных лестниц в темном многоквартирном доме.
30 unread messages
The dog made willing efforts, but he could not hobble very skilfully up the stairs because he was very small and soft, and at last the pace of the engrossed child grew so energetic that the dog became panic-stricken.

Собака приложила желательные усилия, но он не мог очень умело подхватить по лестнице, потому что он был очень маленьким и мягким, и, наконец, темп поглощенного ребенка стал настолько энергичным, что собака стала пораженной паникой.
31 unread messages
In his mind he was being dragged toward a grim unknown.

По его мнению, его тянули к мрачному неизвестному.
32 unread messages
His eyes grew wild with the terror of it.

Его глаза стали дикими от ужаса.
33 unread messages
He began to wiggle his head frantically and to brace his legs. The child redoubled his exertions.

Он начал отчаянно покачивать голову и прижимать ноги. Ребенок удвоил его усилия.
34 unread messages
They had a battle on the stairs.

У них была битва на лестнице.
35 unread messages
The child was victorious because he was completely absorbed in his purpose, and because the dog was very small.

Ребенок был победителем, потому что он был полностью поглощен своей целью, и потому что собака была очень маленькой.
36 unread messages
He dragged his acquirement to the door of his home, and finally with triumph across the threshold. No one was in.

Он потащил свое приобретение в дверь своего дома и, наконец, с триумфом через порог. Никого не было.
37 unread messages
The child sat down on the floor and made overtures to the dog.

Ребенок сел на пол и сделал увертюру к собаке.
38 unread messages
These the dog instantly accepted.

Это собака мгновенно приняла.
39 unread messages
He beamed with affection upon his new friend.

Он привязался к своему новому другу.
40 unread messages
In a short time they were firm and abiding comrades. When the child's family appeared, they made a great row.

За короткое время они были твердыми и постоянными товарищами. Когда появилась семья ребенка, они сделали отличный ряд.
41 unread messages
The dog was examined and commented upon and called names.

Собака была проверена, прокомментировала и называется именами.
42 unread messages
Scorn was leveled at him from all eyes, so that he became much embarrassed and drooped like a scorched plant.

Презрение было выровнены на него с всех глаз, так что он стал очень смущенным и погруженным, как вычищенное растение.
43 unread messages
But the child went sturdily to the center of the floor, and, at the top of his voice, championed the dog.

Но ребенок крепко пошел в центр пола, и на вершине его голоса отстаивал собаку.
44 unread messages
It happened that he was roaring protestations, with his arms clasped about the dog's neck, when the father of the family came in from work. The parent demanded to know what the blazes they were making the kid howl for.

Было случилось, что он ревел протесты, с его руками, сложенными по поводу шеи собаки, когда отец семьи пришел с работы. Родитель потребовал узнать, для чего у них леку, что у него воют ребенка.
45 unread messages
It was explained in many words that the infernal kid wanted to introduce a disreputable dog into the family. A family council was held.

Во многих словах было объяснено, что адский ребенок хотел представить в семью неубедительную собаку. Семейный совет был проведен.
46 unread messages
On this depended the dog's fate, but he in no way heeded, being busily engaged in chewing the end of the child's dress. The affair was quickly ended.

От этого зависел от судьбы, но он никоим образом не прислушивался к тому, чтобы он занялся жевать конец детского платья. Дело было быстро закончилось.
47 unread messages
The father of the family, it appears, was in a particularly savage temper that evening, and when he perceived that it would amaze and anger everybody if such a dog were allowed to remain, he decided that it should be so.

Отец семьи, похоже, был в особенно диком характере в тот вечер, и когда он понял, что это удивляет и разозлит всех, если такой собаке будет разрешено остаться, он решил, что это должно быть так.
48 unread messages
The child, crying softly, took his friend off to a retired part of the room to hobnob with him, while the father quelled a fierce rebellion of his wife.

Ребенок, тихо плакав, снял своего друга в отставную часть комнаты, чтобы хобноб с ним, в то время как отец подавил ожесточенное восстание своей жены.
49 unread messages
So it came to pass that the dog was a member of the household. He and the child were associated together at all times save when the child slept.

Таким образом, стало сбыто, что собака была членом домохозяйства. Он и ребенок всегда ассоциировались вместе, когда ребенок спал.
50 unread messages
The child became a guardian and a friend.

Ребенок стал опекуном и другом.
51 unread messages
If the large folk kicked the dog and threw things at him, the child made loud and violent objections.

Если большой народ пнул собаку и бросил в него вещи, ребенок сделал громкие и жестокие возражения.
52 unread messages
Once when the child had run, protesting loudly, with tears raining down his face and his arms outstretched, to protect his friend, he had been struck in the head with a very large saucepan from the hand of his father, enraged at some seeming lack of courtesy in the dog.

Однажды, когда ребенок бежал, громко протестовал, со слезами, дождшими по его лицу, и его руки вытянуты, чтобы защитить своего друга, его ударили по голове очень большой кастрюлей из руки отца, разъяренного от какого -то кажущегося отсутствия вежливости у собаки.
53 unread messages
Ever after, the family were careful how they threw things at the dog.

Когда -либо, семья была осторожна с тем, как они бросали вещи на собаку.
54 unread messages
Moreover, the latter grew very skillful in avoiding missiles and feet.

Более того, последний стал очень умелым, избегая ракет и ног.
55 unread messages
In a small room containing a stove, a table, a bureau and some chairs, he would display strategic ability of a high order, dodging, feinting and scuttling about among the furniture.

В небольшой комнате, в которой с плитой, столом, бюро и некоторыми стульями он будет демонстрировать стратегическую способность высокого порядка, уклонения, уклонения и накатывания среди мебели.
56 unread messages
He could force three or four people armed with brooms, sticks and handfuls of coal, to use all their ingenuity to get in a blow.

Он мог заставить три или четыре человека, вооруженные метлами, палочками и горсткой угля, чтобы использовать всю их изобретательность, чтобы нанести удар.
57 unread messages
And even when they did, it was seldom that they could do him a serious injury or leave any imprint. But when the child was present, these scenes did not occur.

И даже когда они это сделали, редко они могли нанести ему серьезную травму или оставить какой -либо отпечаток. Но когда ребенок присутствовал, эти сцены не произошли.
58 unread messages
It came to be recognized that if the dog was molested, the child would burst into sobs, and as the child, when started, was very riotous and practically unquenchable, the dog had therein a safeguard. However, the child could not always be near.

Было признано, что, если собака будет приставать, ребенок разразился бы рыданиями, и когда ребенок, когда начал, был очень буйным и практически неутомимым, собака была в ней гарантии. Тем не менее, ребенок не всегда может быть близок.
59 unread messages
At night, when he was asleep, his dark-brown friend would raise from some black corner a wild, wailful cry, a song of infinite lowliness and despair, that would go shuddering and sobbing among the buildings of the block and cause people to swear.

Ночью, когда он спал, его темно-коричневый друг воспитывал из какого-то черного уголка дикий, воплящий крик, песню бесконечного смирения и отчаяния, которая будет вздрогнуть и рыдать среди зданий блока и заставлять людей клятва.
60 unread messages
At these times the singer would often be chased all over the kitchen and hit with a great variety of articles. Sometimes, too, the child himself used to beat the dog, although it is not known that he ever had what could be truly called a just cause.

В это время певца часто преследовали по всей кухне и ударили с большим разнообразием статей. Иногда сам ребенок сама обыграл собаку, хотя неизвестно, что у него когда -либо было то, что можно было бы назвать справедливой причиной.
61 unread messages
The dog always accepted these thrashings with an air of admitted guilt.

Собака всегда принимала эти избиения с воздухом допущенной вины.
62 unread messages
He was too much of a dog to try to look to be a martyr or to plot revenge.

Он был слишком большой собакой, чтобы попытаться выглядеть мучеником или заговорить месть.
63 unread messages
He received the blows with deep humility, and furthermore he forgave his friend the moment the child had finished, and was ready to caress the child's hand with his little red tongue. When misfortune came upon the child, and his troubles overwhelmed him, he would often crawl under the table and lay his small distressed head on the dog's back.

Он получил удары с глубоким смирением, и, кроме того, он простил своего друга в тот момент, когда ребенок закончил, и был готов ласкать руку ребенка своим маленьким красным языком. Когда несчастье натолкнулось на ребенка, и его неприятности ошеломили его, он часто ползал под столом и положил свою маленькую огорченную голову на спину собаки.
64 unread messages
The dog was ever sympathetic.

Собака всегда была сочувствующей.
65 unread messages
It is not to be supposed that at such times he took occasion to refer to the unjust beatings his friend, when provoked, had administered to him. He did not achieve any notable degree of intimacy with the other members of the family.

Нельзя предположить, что в такие времена он воспринимал повод, чтобы сослаться на несправедливые избиения, которые его друг, когда его провоцировал, вводил ему. Он не достиг никакой заметной степени близости с другими членами семьи.
66 unread messages
He had no confidence in them, and the fear that he would express at their casual approach often exasperated them exceedingly.

Он не уверен в них, и страх, что он выразит их случайный подход, часто раздражает их.
67 unread messages
They used to gain a certain satisfaction in underfeeding him, but finally his friend the child grew to watch the matter with some care, and when he forgot it, the dog was often successful in secret for himself. So the dog prospered.

Раньше они получали определенное удовлетворение в недостаточно его укреплении, но, наконец, его друг, ребенок рос, чтобы с некоторой заботой наблюдать за этим вопросом, и когда он забыл это, собака часто была в тайне в тайне. Так собака процветала.
68 unread messages
He developed a large bark, which came wondrously from such a small rug of a dog.

У него развился большая кора, которая удивительно пришла из такого маленького коврика собаки.
69 unread messages
He ceased to howl persistently at night.

Он прекратил воть ночью.
70 unread messages
Sometimes, indeed, in his sleep, he would utter little yells, as from pain, but that occurred, no doubt, when in his dreams he encountered huge flaming dogs who threatened him direfully. His devotion to the child grew until it was a sublime thing.

Иногда, действительно, во сне он произносил маленькие крики, как от боли, но это произошло, без сомнения, когда во сне он столкнулся с огромными пылающими собаками, которые ужасно угрожали ему. Его преданность ребенку росла, пока это не стало возвышенной вещью.
71 unread messages
He wagged at his approach; he sank down in despair at his departure.

Он вилял за свой подход; Он отчаялся в отчаянии от отъезда.
72 unread messages
He could detect the sound of the child's step among all the noises of the neighborhood.

Он мог обнаружить звук шага ребенка среди всех шумов соседства.
73 unread messages
It was like a calling voice to him. The scene of their companionship was a kingdom governed by this terrible potentate, the child; but neither criticism nor rebellion ever lived for an instant in the heart of the one subject.

Это было похоже на призыв к нему. Сцена их общения было королевством, управляемым этим ужасным потенциалом, ребенком; Но ни критика, ни восстание никогда не жили на мгновение в сердце одного субъекта.
74 unread messages
Down in the mystic, hidden fields of his little dog-soul bloomed flowers of love and fidelity and perfect faith. The child was in the habit of going on many expeditions to observe strange things in the vicinity.

В мистическом, скрытых полях его маленькой собачьей души цветут цветы любви, верности и совершенной веры. Ребенок имел привычку проходить много экспедиций, чтобы наблюдать за странными вещами поблизости.
75 unread messages
On these occasions his friend usually jogged aimfully along behind.

В этих случаях его друг обычно цельный был позади.
76 unread messages
Perhaps, though, he went ahead.

Возможно, однако, он пошел дальше.
77 unread messages
This necessitated his turning around every quarter-minute to make sure the child was coming.

Это потребовало его поворота каждые четверть минуты, чтобы убедиться, что ребенок придет.
78 unread messages
He was filled with a large idea of the importance of these journeys.

Он был наполнен большой идеей важности этих путешествий.
79 unread messages
He would carry himself with such an air!

Он будет нести себя с таким воздухом!
80 unread messages
He was proud to be the retainer of so great a monarch. One day, however, the father of the family got quite exceptionally drunk.

Он гордился тем, что был служащим таким великим монархом. Однажды, однако, отец семьи стал довольно исключительно пьяным.
81 unread messages
He came home and held carnival with the cooking utensils, the furniture and his wife.

Он пришел домой и держал карнавал с кулинарной утварью, мебелью и его женой.
82 unread messages
He was in the midst of this recreation when the child, followed by the dark-brown dog, entered the room.

Он был в разгар этого отдыха, когда ребенок, за которым последовал темно-коричневая собака, вошел в комнату.
83 unread messages
They were returning from their voyages. The child's practiced eye instantly noted his father's state.

Они возвращались из своих путешествий. Ребенок практиковал глаз мгновенно отметил состояние своего отца.
84 unread messages
He dived under the table, where experience had taught him was a rather safe place.

Он нырнул под столом, где его научил опыт, было довольно безопасным местом.
85 unread messages
The dog, lacking skill in such matters, was, of course, unaware of the true condition of affairs.

Собака, которой не хватало мастерства в таких вопросах, конечно, не знала о истинном состоянии дел.
86 unread messages
He looked with interested eyes at his friend's sudden dive.

Он посмотрел с заинтересованными глазами на внезапное погружение своего друга.
87 unread messages
He interpreted it to mean: Joyous gambol.

Он интерпретировал это как означающее: радостный Гамбол.
88 unread messages
He started to patter across the floor to join him.

Он начал убрать через пол, чтобы присоединиться к нему.
89 unread messages
He was the picture of a little dark-brown dog en route to a friend. The head of the family saw him at this moment.

Он был фотографией маленькой темно-коричневой собаки по пути к другу. Глава семьи увидел его в этот момент.
90 unread messages
He gave a huge howl of joy, and knocked the dog down with a heavy coffee-pot.

Он дал огромный воп радости и сбил собаку с тяжелым кофейным катером.
91 unread messages
The dog, yelling in supreme astonishment and fear, writhed to his feet and ran for cover.

Собака, кричащая в высшем удивлении и страхе, корчилась на ноги и побежала за прикрытием.
92 unread messages
The man kicked out with a ponderous foot.

Человек выбил с тяжелой ногой.
93 unread messages
It caused the dog to swerve as if caught in a tide.

Это заставило собаку поворачивать, как будто поймала в приливе.
94 unread messages
A second blow of the coffee-pot laid him upon the floor. Here the child, uttering loud cries, came valiantly forth like a knight.

Второй удар кофейного лаза положил его на пол. Здесь ребенок, произнося громкие крики, доблестно выступил, как рыцарь.
95 unread messages
The father of the family paid no attention to these calls of the child, but advanced with glee upon the dog.

Отец семьи не обращал внимания на эти призывы ребенка, но продвинулся с радостью над собакой.
96 unread messages
Upon being knocked down twice in swift succession, the latter apparently gave up all hope of escape.

После того, как дважды сбивают с ног в быстром последовательности, последний, очевидно, отказался от всей надежды на побег.
97 unread messages
He rolled over on his back and held his paws in a peculiar manner.

Он перевернулся на спине и держал лапы особым образом.
98 unread messages
At the same time with his eyes and his ears he offered up a small prayer. But the father was in a mood for having fun, and it occurred to him that it would be a fine thing to throw the dog out of the window.

В то же время с его глазами и ушами он произнес небольшую молитву. Но отец был в настроении, чтобы повеселиться, и ему пришло в голову, что было бы прекрасно выбросить собаку из окна.
99 unread messages
So he reached down and grabbing the animal by a leg, lifted him, squirming, up.

Поэтому он потянулся вниз и схватив животное за ногой, поднял его, извивался, вверх.
100 unread messages
He swung him two or three times hilariously about his head, and then flung him with great accuracy through the window. The soaring dog created a surprise in the block.

Он развернул его два или три раза весело по голове, а затем с большой точностью бросил его через окно. Парящая собака создала сюрприз в блоке.
101 unread messages
A woman watering plants in an opposite window gave an involuntary shout and dropped a flower-pot.

Женщина, поливая растения в противоположном окне, дала невольный крик и бросила цветочный горшок.
102 unread messages
A man in another window leaned perilously out to watch the flight of the dog.

Человек в другом окне оказался опасно, чтобы посмотреть полет собаки.
103 unread messages
A woman, who had been hanging out clothes in a yard, began to caper wildly.

Женщина, которая болталась во дворе, начала дико капер.
104 unread messages
Her mouth was filled with clothes-pins, but her arms gave vent to a sort of exclamation.

Ее рот был заполнен шпильками, но ее руки дали вентиляцию на восклицание.
105 unread messages
In appearance she was like a gagged prisoner.

По -видимому, она была как заткнутая заключенная.
106 unread messages
Children ran whooping. The dark-brown body crashed in a heap on the roof of a shed five stories below.

Дети бегали. Темно-коричневое тело разбилось в куче на крыше сарая в пять этажей ниже.
107 unread messages
From thence it rolled to the pavement of an alleyway. The child in the room far above burst into a long, dirgelike cry, and toddled hastily out of the room.

Оттуда он перевернулся на тротуар переулка. Ребенок в комнате намного выше вспыхнул в длинный, диршерк, и поспешно вышел из комнаты.
108 unread messages
It took him a long time to reach the alley, because his size compelled him to go downstairs backward, one step at a time, and holding with both hands to the step above. When they came for him later, they found him seated by the body of his dark-brown friend.

Ему потребовалось много времени, чтобы добраться до переулка, потому что его размер заставил его спуститься вниз назад, по одному шагу за раз и держась обеими руками к шагу выше. Когда они пришли к нему позже, они обнаружили, что он сидит у тела своего темно-коричневого друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому