B2

Storie

Post Haste after Colin Howard / Пост поспеши после Колина Говарда

1 unread messages
'I say, I'm pleased to see you,' said the little man standing by the letter-box. 'Oh, hello,' I said, stopping.

«Я говорю, мне приятно видеть тебя»,-сказал маленький человек, стоящий у письма. «О, привет», - сказал я, останавливаясь.
2 unread messages
'Simpson, isn't it?

«Симпсон, не так ли?
3 unread messages
' The Simpsons were newcomers to the town, and my wife and I had only met them once or twice. 'Yes, that's right,' answered Simpson. 'I wonder if you could lend me some money'.

» Симпсоны были новичками в городе, и мы с женой встретили их только один или два раза. «Да, это верно», - ответил Симпсон. «Интересно, сможете ли вы одолжить мне немного денег».
4 unread messages
I put my hand into my pocket.

Я положил руку в карман.
5 unread messages
'You see,' he continued, 'my wife gave me a letter to post, and I've just noticed it isn't stamped.

«Видишь ли, - продолжил он, - моя жена дала мне письмо на почту, и я только что заметил, что это не штампованное.
6 unread messages
It must go tonight — it really must!

Это должно пойти сегодня вечером - это действительно должно!
7 unread messages
And I don't think the post-office will be open at this time of night, do you?

И я не думаю, что почтовое отделение будет открыто в это время ночи, не так ли?
8 unread messages
' It was about eleven o'clock and I agreed that it wouldn't. 'I thought, you see, I'd get stamps out of the machine,' explained Simpson, 'only I find I have no small change about me.' 'I'm sorry, but I'm afraid I haven't either,' I said. 'Oh, dear, dear,' he said. 'Maybe somebody else has,' I said. 'There isn't anyone else'. We both looked up and down the street, but there was nobody to be seen. 'Yes, well,' I said, intending to move off.

Это было около одиннадцати часов, и я согласился, что это не так. «Я подумал, видите ли, я бы вытащил штампы из машины, - объяснил Симпсон, - только я обнаружил, что у меня есть немалые изменения обо мне». «Мне жаль, но я боюсь, что я тоже этого не сделал», - сказал я. «О, дорогая, дорогой», - сказал он. «Может быть, у кого -то еще», - сказал я. «Нет другого». Мы оба смотрели вверх и вниз по улице, но никого не было видно. «Да, хорошо», - сказал я, намереваясь уйти.
9 unread messages
But he looked so unhappy standing there with the blue unstamped envelope, that I really couldn't leave him alone. 'I'll tell you what,' I said, 'You'd better walk along with me to my place — it's only a few streets off — and I'll try to find some change for you there.' 'It's really very good of you,' said Simpson. At home, we managed to find the money he needed.

Но он выглядел таким несчастным, стоящим там с голубым непредвзятым конвертом, что я действительно не мог оставить его в покое. «Я скажу вам, что, - сказал я, - тебе лучше пойти со мной на свое место - это всего лишь несколько улиц - и я постараюсь найти для тебя какое -то изменение». «Это действительно очень хорошо с вашей стороны», - сказал Симпсон. Дома нам удалось найти деньги, которые ему нужны.
10 unread messages
He thanked me and left.

Он поблагодарил меня и ушел.
11 unread messages
I watched him take several steps up the street and then return to me. 'I say, I'm sorry to trouble you again,' he said.

Я смотрел, как он делает несколько шагов по улице, а затем возвращается ко мне. «Я говорю, мне жаль, что снова беспокоит тебя», - сказал он.
12 unread messages
'The fact is we're still quite strangers round here and — well, I'm rather lost, to tell you the truth.

«Дело в том, что мы все еще совершенно незнакомы здесь и - ну, я довольно потерян, чтобы сказать вам правду.
13 unread messages
Will you tell me the way to the post-office?

Вы скажете мне путь к почтовому офису?
14 unread messages
' I did my best.

Я сделал все возможное.
15 unread messages
It took me several minutes to explain to him where the post-office was.

Мне потребовалось несколько минут, чтобы объяснить ему, где находилось почтовое отделение.
16 unread messages
At the end of that time I felt as lost as Simpson and decided to go along with him.

В конце этого времени я чувствовал себя таким же потерянным, как Симпсон, и решил пойти с ним.
17 unread messages
I led the way to the post-office.

Я привел путь к почтовому офису.
18 unread messages
Simpson put a penny into the automatic stamp-machine.

Симпсон положил пенни в автоматическую марку-машину.
19 unread messages
The coin passed through the machine, but with no result. 'It's empty,' I explained. Simpson was so nervous that he dropped the letter on the ground and when he picked it up there was a large black spot on its face. 'Dear me,' he said.

Монета прошла через машину, но без результата. «Это пусто», - объяснил я. Симпсон так нервничал, что бросил письмо на землю, и когда он выбрал ее, на лице было большое черное пятно. «Дорогой меня», - сказал он.
20 unread messages
'My wife told me to post the letter tonight.

«Моя жена сказала мне опубликовать письмо сегодня вечером.
21 unread messages
After all it's not so important but you don't know my wife.

В конце концов, это не так важно, но вы не знаете мою жену.
22 unread messages
I had better post it now.' Suddenly I remembered that I had a book of stamps at home.

Мне лучше опубликовать это сейчас. Внезапно я вспомнил, что у меня дома была книга марок.
23 unread messages
'It will be posted,' I said.

«Это будет опубликовано», - сказал я.
24 unread messages
'But we'd better hurry, or we'll miss the midnight collection.' It took rather a long time to find the book of stamps.

«Но нам лучше поторопиться, или мы упустим коллекцию полночь». Потребовалось довольно много времени, чтобы найти книгу марок.
25 unread messages
But when we found it, we saw after all that it was empty.

Но когда мы нашли это, мы увидели, что это было пусто.
26 unread messages
The fast thing I could advise him to do was to post the letter unstamped.

Быстро, что я мог бы посоветовать ему сделать, - это опубликовать письмо, которое не увековечено.
27 unread messages
'Let the other man pay double postage on it in the morning'. I took him firmly by the arm and accompanied him to the post-office in time for the midnight collection.

«Пусть другой человек заплатит двойные почтовые расходы на это утром». Я твердо взял его за руку и сопровождал его в почтовое отделение как раз к коллекции Midnight.
28 unread messages
He dropped in his letter, and then, to finish off my job, I took him home. 'I'm so grateful to you, really,' he said when we reached his home.

Он бросил в своем письме, а затем, чтобы закончить свою работу, я забрал его домой. «Я так благодарен вам, на самом деле», - сказал он, когда мы добрались до его дома.
29 unread messages
'That letter — it's only an invitation to dinner to Mr … Dear me!

«Это письмо - это только приглашение на ужин мистеру… дорогой меня!
30 unread messages
'. 'Why, what's the matter?

». «Почему, в чем дело?
31 unread messages
' 'Nothing.

» 'Ничего.
32 unread messages
Just something I've remembered.' 'What?

Просто то, что я вспомнил. 'Что?
33 unread messages
' But he didn't tell me.

' Но он не сказал мне.
34 unread messages
He just opened his eyes and his mouth at me like a wounded goldfish, hurriedly said Good-night', and went inside. All the way home I was wondering what it was he had remembered. But I stopped wondering the next morning, when I had to pay the postman double postage for a blue envelope with a large black spot on its face.

Он только что открыл глаза и рот на меня, как раненые золотые рыбки, поспешно сказал хорошей ночи »и вошел внутрь. Все пути домой мне было интересно, что это было, он вспомнил. Но на следующее утро я перестал задумываться, когда мне пришлось заплатить двойным почтовым расходам почтана за синий конверт с большим черным пятном на лице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому