B1

Storie

He Overdid It by O. Henry / Он перешел его О. Генри

1 unread messages
Miss Posie Carrington had begun life in the small village of Cranberry Corners. Then her name had been Posie Boggs. At the age of eighteen she had left the place and become an actress at a small theater in a large city, and here she took the name of Carrington. Now Miss Carrington was at the height of her fame, the critics praised her, and in the next season she was going to star in a new play about country life. Many young actors were eager to partner Miss Posie Carrington in the play, and among them was a clever young actor called Highsmith. 'My boy', said Mr Goldstein, the manager of the theater, when the young man went to him for advice, 'take the part if you can get it. The trouble is Miss Carrington won't listen to any of my suggestions. As a matter of fact she has turned down a lot of the best imitators of a country fellow already, and she says she won't set foot on the stage unless her partner is the best that can be found. She was brought up in a village, you know, she won't be deceived when a Broadway fellow goes on the stage with a straw in his hair and calls himself a village boy. So, young man, if you want to play the part, you'll have to convince Miss Carrington. Would you like to try?

Мисс Пози Каррингтон начала жизнь в маленькой деревне клюквенных уголков. Тогда ее имя было Пози Боггс. В возрасте восемнадцати лет она покинула это место и стала актрисой в небольшом театре в большом городе, и здесь она взяла имя Каррингтона. Теперь мисс Каррингтон была в разгар своей славы, критики похвалили ее, и в следующем сезоне она собиралась сыграть в новую игру о жизни в стране. Многие молодые актеры стремились партнера мисс Пози Каррингтон в пьесе, и среди них был умный молодой актер по имени Highsmith. «Мой мальчик», сказал г -н Гольдштейн, менеджер театра, когда молодой человек пошел к нему за советом: «Примите роль, если вы сможете получить ее. Проблема в том, что мисс Каррингтон не будет слушать ни одного из моих предложений. На самом деле она уже отказалась от многих лучших подражателей страны, и она говорит, что не будет ступать на сцену, если только ее партнер не является лучшим, что можно найти. Знаете, ее воспитали в деревне, ее не обманут, когда бродвейский парень выходит на сцену с соломой в волосах и называет себя деревенским мальчиком. Итак, молодой человек, если вы хотите сыграть роль, вам придется убедить мисс Каррингтон. Вы хотите попробовать?
2 unread messages
' 'I would with your permission,' answered the young man. 'But I would prefer to keep my plans secret for a while.' Next day Highsmith took the train for Cranberry Corners. He stayed three days in that small and distant village. Having found out all he could about the Boggs and their neighbors, Highsmith returned to the city… Miss Posie Carrington used to spend her evenings at a small restaurant where actors gathered after performances. One night when Miss Posie was enjoying a late supper in the company of her fellow-actors, a shy, awkward young man entered the restaurant. It was clear that the lights and the people made him uncomfortable. He upset one chair, sat in another one, and turned red at the approach of a waiter. 'You may fetch me a glass of beer', he said, in answer to the waiter's question. He looked around the place and then seeing Miss Carrington, rose and went to her table with a shining smile. 'How're you, Miss Posie?

«Я бы с вашего разрешения», - ответил молодой человек. «Но я бы предпочел сохранить свои планы на некоторое время». На следующий день Highsmith сел на поезд для клюквенных уголков. Он остался три дня в этой маленькой и отдаленной деревне. Узнав все, что он мог о Богге и их соседях, Хайсмит вернулся в город ... Мисс Пози Каррингтон проводила вечера в небольшом ресторане, где актеры собрались после выступлений. Однажды ночью, когда мисс Пози наслаждалась поздним ужином в компании своих товарищей по актерам, в ресторане вошел в ресторан. Было ясно, что свет и люди сделали его неудобным. Он расстроил один стул, сидел в другом и покраснел на подходе официанта. «Вы можете принести мне бокал пива», - сказал он, в ответ на вопрос официанта. Он осмотрел это место, а затем увидел мисс Каррингтон, поднялась и подошел к ее столу с блестящей улыбкой. «Как ты, мисс Пози?
3 unread messages
' he said. 'Don't you remember me — Bill Summers — the Summerses that used to live next door to you?

» он сказал. «Разве ты не помнишь меня - Билл Саммерс - лето, которые жили по соседству с тобой?
4 unread messages
I've grown up since you left Cranberry Corners. They still remember you there. Eliza Perry told me to see you in the city while I was here. You know Eliza married Benny Stanfield, and she says —' 'I say', interrupted Miss Carrington brightly, 'Eliza Perry married. She used to be so stout and plain.' 'Married in June,' smiled the gossip. 'Old Mrs Blither sold her place to Captain Spooner; the youngest Waters girl ran away with a music teacher.' 'Oh!

Я вырос с тех пор, как вы покинули клюквенные углы. Они все еще помнят тебя там. Элиза Перри сказала мне увидеть тебя в городе, пока я был здесь. Вы знаете, Элиза вышла замуж за Бенни Стэнфилда, и она говорит: « «Я говорю», ярко прервала мисс Каррингтон, - вышла замуж Элиза Перри. Раньше она была такой крепкой и простым. «Женат в июне», улыбнулся сплетни. «Старая миссис Блитер продала свое место капитану Спунеру; Самая младшая девушка из вод сбежала с учителем музыки ». 'Ой!
5 unread messages
' Miss Carrington cried out. 'Why, you people, excuse me a while — this is an old friend of mine — Mr — what was it?

' Мисс Каррингтон закричала. «Почему, люди, извините меня некоторое время - это мой старый друг - мистер - что это было?
6 unread messages
Yes, Mr Summers — Mr Goldstein, Mr Ricketts. Now, Bill, come over here and tell me some more.' She took him to a vacant table in a corner. 'I don't seem to remember any Bill Summers,' she said thoughtfully, looking straight into the innocent blue eyes of the young man. 'But I know the Summerses all right, and your face seems familiar when I come to think of it. There aren't many changes in the old village, are there?

Да, мистер Саммерс - Мистер Гольдштейн, мистер Рикеттс. Теперь, Билл, приходи сюда и расскажи мне еще. Она взяла его за пустым столом в углу. «Кажется, я не помню ни одного Билла Лето», - задумчиво сказала она, глядя прямо в невинные голубые глаза молодого человека. «Но я знаю лето в порядке, и твое лицо кажется знакомым, когда я думаю об этом. В старой деревне не так много изменений?
7 unread messages
Have you seen any of my people?

Вы видели кого -нибудь из моих людей?
8 unread messages
' And then Highsmith decided to show Miss Posie his abilities as a tragic actor. 'Miss Posie,' said Bill Summers, 'I was at your people's house just two or three days ago. No, there aren't many changes to speak of. And yet it doesn't look the same place that it used to be.' 'How's Ma?

А потом Хайсмит решил показать мисс Пози свои способности трагического актера. «Мисс Пози, - сказал Билл Саммерс, - я был в доме твоего народа всего два или три дня назад. Нет, не так много изменений, о которых можно говорить. И все же это не выглядит так же, как раньше ». 'Как мама?
9 unread messages
' asked Miss Carrington. 'She was sitting by the front door when I saw her last,' said Bill. 'She's older than she was, Miss Posie. But everything in the house looked just the same. Your Ma asked me to sit down. 'William,' said she. 'Posie went away down that road and something tells me she'll come back that way again when she gets tired of the world and begins to think about her old mother. She's always been a sensible girl.' Miss Carrington looked uncomfortable. 'Well,' she said, 'I am really very glad to have seen you, Bill. Come round and see me at the hotel before you leave the city.' After she had left, Highsmith, still in his make-up, went up to Goldstein. 'An excellent idea, wasn't it?

спросила мисс Каррингтон. «Она сидела у входной двери, когда я увидел ее в последний раз», - сказал Билл. «Она старше, чем она, мисс Пози. Но все в доме выглядело точно так же. Твоя мама попросила меня сесть. «Уильям», - сказала она. «Пози ушла по этой дороге, и что -то подсказывает мне, что она вернется снова, когда устанет от мира, и начнет думать о своей старой матери. Она всегда была разумной девушкой. Мисс Каррингтон выглядела неудобно. «Ну, - сказала она, - я действительно очень рада, что видел тебя, Билл. Приходите и увидите меня в отеле, прежде чем покинуть город. После того, как она ушла, Хайсмит, все еще в его макияже, пошла в Гольдштейн. «Отличная идея, не так ли?
10 unread messages
' said the smiling actor. 'The part is mine, don't you think?

» сказал улыбающийся актер. «Часть моя, не так ли?
11 unread messages
The little lady never once guessed.' 'I didn't hear your conversation,' said Goldstein, 'but your make-up and acting were perfect. Here's to your success. You'd better visit Miss Carrington early tomorrow and see how she feels about you.' At 11.45 the next morning Highsmith, handsome and dressed in the latest fashion, sent up his card to Miss Carrington at her hotel. He was shown up and received by the actress's French maid. 'I am sorry,' said the maid, 'but I am to say this to everybody. Miss Carrington has canceled all engagements on the stage and has returned to live in that — what do you call that place?

Маленькая леди никогда не догадалась. «Я не слышал вашего разговора,-сказал Гольдштейн,-но ваш макияж и актерская игра были идеальными. Вот ваш успех. Тебе лучше посетить мисс Каррингтон завтра рано и посмотреть, что она чувствует к тебе. В 11.45 на следующее утреннее максимум, красивый и одетый в последнее время, отправил свою карту мисс Каррингтон в ее отеле. Он был обнаружен и получил французскую горничную актрису. «Извините, - сказала горничная, - но я должен сказать это всем. Мисс Каррингтон отменила все взаимодействия на сцене и вернулась, чтобы жить в этом - как вы называете это место?
12 unread messages
— Cranberry Corners!

- клюквенные углы!
13 unread messages
'


info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому