B1

Storie

A Most Ambitious Experiment by Mike Krath / Самый амбициозный эксперимент Майка Крата

1 unread messages
'Now,' Robert told his wife, 'I am going on a long trip. You won't see me for years, but I will come back and see you.' 'Where are you going?

«Теперь, - сказал Роберт своей жене, - я отправляюсь в долгую поездку. Ты не увидишь меня годами, но я вернусь и увидимся. 'Куда ты идешь?
2 unread messages
' 'I am going into the future. I am sure you will be angry when you see me, but it won't be for long, because once I have seen you, I will then vanish again and you will see me standing in this very spot exactly five minutes from now.' Robert's wife was puzzled. 'I am curious what our 401k will do if I invest in certain options and leave them,' he said. 'I've decided to go twenty years into the future and see the outcome.' 'What if you can't come back?

' «Я пойду в будущее. Я уверен, что вы будете злиться, когда увидите меня, но это не будет долго, потому что, как только я увижу вас, я снова исчезню, и вы увидите, как я стою в этом самом месте ровно через пять минут ». Жена Роберта была озадачена. «Мне любопытно, что сделает наша 401K, если я инвестирую в определенные варианты и оставлю их», - сказал он. «Я решил пройти двадцать лет в будущем и увидеть результат». «Что если ты не сможешь вернуться?
3 unread messages
' A slight pause — then, 'I hope I made the right choice.' 'What do you want for dinner?

» Небольшая пауза - тогда: «Надеюсь, я сделал правильный выбор». «Что ты хочешь на ужин?
4 unread messages
' 'I wouldn't make anything for me now, but, five minutes later, I will tell you what I want.' Robert left for the basement. His wife, still confused, but knowing that Robert was a puzzling man, went to the kitchen to make dinner, with or without her husband's request. She was quite unsure what to make of all of it, but, after a few minutes, she quickly forgot the conversation. Later in the afternoon, Robert's wife walked over to the basement door and knocked. She waited. She knocked again, and, again, nothing. Finally, she opened the door and walked down to the laboratory. Robert was nowhere to be seen. She hadn't heard him come up. Where had he gone?

» «Я бы не сделал для себя ничего для меня, но через пять минут я скажу вам, что я хочу». Роберт ушел в подвал. Его жена, все еще смущенная, но зная, что Роберт был озадачивающим человеком, пошла на кухню, чтобы приготовить ужин, с просьбой ее мужа или без него. Она была совершенно не уверена, что сделать со всем этим, но через несколько минут она быстро забыла разговор. Позже днем ​​жена Роберта подошла к дверце подвала и постучала. Она ждала. Она снова постучала, и, опять же, ничего. Наконец, она открыла дверь и спустилась в лабораторию. Роберта нигде не было видно. Она не слышала, как он подошел. Куда он ушел?
5 unread messages
When supper was ready, and the light outside turned a dim color, Robert's wife called out his name, but no one answered. The house was quite still. 'I don't like this,' she thought. 'He's never been late for dinner before.' Robert's dinner grew cold, and his wife placed it in the oven to keep warm hoping he would notice it when he came back. In the morning, Robert's plate was still warm in the oven. He had never touched it. His wife looked for him once again and called out his name, but it was to no avail — he wasn't in the house. After several days, Robert's wife contacted the authorities and told them what had happened. They searched the house for clues, but all they could find was a slightly discolored spot on the basement floor. 'Did he say anything before he left?

Когда ужин был готов, и свет снаружи превратил тусклый цвет, жена Роберта назвала его имя, но никто не ответил. Дом был довольно неподвижно. «Мне это не нравится», - подумала она. «Он никогда не опаздывал на ужин раньше». Ужин Роберта стал холодным, и его жена положила его в духовку, чтобы согреться, надеясь, что он заметит, когда вернется. Утром тарелка Роберта все еще была теплой в духовке. Он никогда не трогал это. Его жена снова искала его и назвала его имя, но это было бесполезно - его не было в доме. Через несколько дней жена Роберта связалась с властями и рассказала им, что произошло. Они искали дом для подсказок, но все, что они могли найти, было немного обесцвеченным местом на подвальном этаже. «Он сказал что -нибудь, прежде чем уйти?
6 unread messages
' they asked. 'I'll be back in five minutes,' she said. After the authorities had left, and after several more days, weeks and months, the case was officially closed. Robert was missing, but since no foul play could be determined, it was decided that he had just deserted his wife. Robert's wife was not pleased. Years passed, and Robert's wife was able to secure a job that kept her living slightly above poverty level. Day after day, while working, she cursed her husband for leaving her. She would never forgive him. Never!

» они спросили. «Я вернусь через пять минут», - сказала она. После того, как власти ушли, и через несколько дней, недель и месяцев дело было официально закрыто. Роберт пропал без вести, но так как нельзя было определено нечестной игры, было решено, что он только что покинул свою жену. Жена Роберта не была довольна. Прошли годы, и жена Роберта смогла обеспечить работу, которая сохранила ее жизнь немного выше уровня бедности. День за днем, работая, она прокляла своего мужа за то, что она оставила ее. Она никогда не простит его. Никогда!
7 unread messages
Her face became more wrinkled and the pretty smile she once wore turned into a permanent scowl. Finally, twenty years to the day her husband had left, Robert's wife was sitting at the kitchen table when she heard a noise coming from the basement. She immediately got up in fright. Who was down there?

Ее лицо стало более морщинистым, и красивая улыбка, которую она когда -то носила, превратилась в постоянный хмурый взгляд. Наконец, двадцать лет до того дня, как ушел ее муж, жена Роберта сидела за кухонным столом, когда услышала шум из подвала. Она сразу встала от испуга. Кто там был вниз?
8 unread messages
She heard footsteps slowly walking up the stairs and — finally — the door flew open and there, before her eyes, was none other than Robert. He didn't look any different than when he had left. 'You!

Она услышала шаги, медленно поднимаясь по лестнице, и - наконец - дверь открылась, и там, перед ее глазами, была не кто иной, как Роберт. Он не выглядел иначе, чем когда ушел. 'Ты!
9 unread messages
' she managed to say. 'Okay, what's the value of our 401K?

' Ей удалось сказать. «Хорошо, какова ценность нашего 401K?
10 unread messages
' Robert asked. 'Where have you been?

» Роберт спросил. 'Где ты был?
11 unread messages
' 'That doesn't matter. What matters is the value of our 401K. I need to know if I invested wisely or not.' 'You left me twenty years ago with nothing to live in and expect to find anything left of the 401k?

' «Это не имеет значения. Важно значение нашего 401K. Мне нужно знать, инвестировал ли я мудро или нет. «Вы оставили мне двадцать лет назад, в котором нечего было жить, и ожидать найти что -нибудь осталось от 401K?
12 unread messages
' 'You spent it all?

» 'Вы все это потратили?
13 unread messages
' Robert asked. 'Oh great — that's just great. I'll be right back.' Robert turned and went down into the basement. 'Robert?

' Роберт спросил. «О, здорово - это просто здорово. Я вернусь. Роберт повернулся и спустился в подвал. 'Роберт?
14 unread messages
Robert, where are you?

Роберт, где ты?
15 unread messages
' Robert's wife said but suddenly saw a brilliant blue flash of light and then nothing. Robert had vanished once again. Robert's wife went back to the dining table. She sat down and tried to think of what had happened. Her mind was muddled. She couldn't think. The 401k had been — had been — she thought — left untouched when Robert had first left, but now — she was beginning to remember different things. The 401k had been placed in a trust. A trust where she couldn't touch the money for twenty years. Then, she remembered that when the authorities had informed her that Robert had deserted her and was never located, that she had him declared legally dead so the trust would be legally hers without waiting for twenty years. Another flash of light in the basement, more footsteps, and Robert walked into the kitchen. 'The value?

Жена Роберта сказала, но внезапно увидела блестящую синюю вспышку света, а затем ничего. Роберт снова исчез. Жена Роберта вернулась к обеденному столу. Она села и попыталась подумать о том, что произошло. Ее разум был запутан. Она не могла думать. 401K был - был - она ​​подумала - оставленная нетронутой, когда Роберт впервые ушел, но теперь она начала помнить разные вещи. 401K было оказано в доверительном доверии. Доверие, где она не могла прикоснуться к деньгам в течение двадцати лет. Затем она вспомнила, что, когда власти сообщили ей, что Роберт покинул ее и никогда не была обнаружена, что она объявила его юридически мертвым, чтобы доверие было юридически ее, не ожидая двадцати лет. Еще одна вспышка света в подвале, больше шагов и Роберт вошел на кухню. 'Значение?
16 unread messages
' 'I told you I spent it.' 'I put it in a trust.' 'I had you declared legally dead.' Robert's wife said. 'Oh bother,' Robert said. 'I'll be back again.' A flash of light and Robert's wife was again confused. 'Did I say spent it?

«Я сказал тебе, что потратил это». «Я потратил это в доверие». «Я заставил вы объявили юридически мертвые». Жена Роберта сказала. «О, беспокоит», - сказал Роберт. «Я вернусь снова». Вспышка света и жена Роберта снова были смущены. «Я сказал, потратил это?
17 unread messages
Spent what?

Потратил что?
18 unread messages
' she thought. She had tried to obtain some money after Robert had left her. When she had gone to inquire how much was in their 401k, she had found out that Robert had withdrawn the money and had hidden it somewhere — but where?

она подумала. Она попыталась получить немного денег после того, как Роберт покинул ее. Когда она ушла, чтобы узнать, сколько было в их 401K, она узнала, что Роберт снял деньги и спрятала их где -то - но где?
19 unread messages
Another light and Robert was there in the kitchen again. 'Do you know how much you put me through?

Еще один свет, и Роберт снова был на кухне. «Вы знаете, сколько вы меня провели?
20 unread messages
You left me nothing to live on.' 'This will all be a bad dream,' Robert said. 'If it wasn't for some gold coins that I found buried in the backyard, I would never have survived.' 'You found the gold coins?

Ты не оставил мне ничего, чтобы жить. «Все это будет плохой сон», - сказал Роберт. «Если бы не некоторые золотые монеты я нашел похороненным на заднем дворе, я бы никогда не выжил». «Вы нашли золотые монеты?
21 unread messages
' 'So that's where you hid the money!

» «Вот где ты спрятал деньги!
22 unread messages
' Robert's wife said. 'Good. I'm glad I found it and spent it all!

» Жена Роберта сказала. 'Хороший. Я рад, что нашел это и потратил все это!
23 unread messages
' Robert went back into the basement and disappeared. His wife sat still for awhile expecting him to appear, but he never did. She got up and went to cook. She thought of her husband and tried to remain bitter against him. She suddenly couldn't think of what would make her bitter. Deserted her?

Роберт вернулся в подвал и исчез. Его жена некоторое время сидела, ожидая, что он появится, но он никогда не делал. Она встала и пошла на повар. Она подумала о своем муже и пыталась оставаться горькой против него. Она внезапно не могла придумать, что сделает ее горькой. Покинул ее?
24 unread messages
He had never deserted. What an imagination she must have. As she opened a cupboard, Robert walked into the kitchen. 'Have you decided what you want for dinner?

Он никогда не покинул. Какое воображение она должна иметь. Когда она открыла шкаф, Роберт вошел на кухню. «Вы решили, что хотите на ужин?
25 unread messages
' she asked. 'I haven't started making anything yet.' 'Leave me alone, I'm not hungry,' Robert said and sat down at the kitchen table. 'What's wrong?

» спросила она. «Я еще ничего не начал делать». «Оставь меня в покое, я не голоден», - сказал Роберт и сел за кухонный стол. 'В чем дело?
26 unread messages
' 'Can't you keep your grubby hands off our money for twenty years?

' «Разве ты не можешь держать свои грязные руки от наших денег в течение двадцати лет?
27 unread messages
' 'What?

» 'Что?
28 unread messages
' 'You can't let me leave you for a measly twenty years without spending everything we have, can you?

' «Вы не можете позволить мне оставить вас на двадцать лет, не тратя все, что у нас есть, не так ли?
29 unread messages
' 'What are you talking about, honey?

» «О чем ты говоришь, дорогая?
30 unread messages
You haven't been gone for five minutes and already something is troubling you.' Robert looked at the wife of his youth. What if he killed her?

Вы не ушли в течение пяти минут, и уже что -то беспокоит вас. Роберт посмотрел на жену своей юности. Что если он убил ее?
31 unread messages
He could strangle her now, go into the future, see what the 401k did, come back a few minutes before, and live happily ever after. 'May I see that dish towel for a sec?

Сейчас он мог задушить ее, пойти в будущее, посмотреть, что сделал 401K, вернуться несколько минут назад и жить долго и счастливо. «Могу я увидеть это посуду полотенце на секунду?
32 unread messages
' Robert's wife handed it to him, and, much to her desperate surprise, he tied it around her neck and choked her, all the while telling her, 'Don't worry, this is just an experiment.' Robert went back down into the basement, and twenty years later reappeared in a flash of light. 'Who's down there?

» Жена Роберта передала его ему, и, к ее отчаянному удивлению, он связал его на шею и задушил ее, все время сказав ей: «Не волнуйся, это просто эксперимент». Роберт вернулся в подвал, а спустя двадцать лет появился в вспышке света. "Кто там?
33 unread messages
' a man asked walking down the basement stairs. Robert hadn't thought of this. He looked for somewhere to hide, but it was too late. The new owner of the house had a rifle. 'Say your prayers.' 'Wait!

" Человек спросил, прогуливаясь по подвальной лестнице. Роберт не думал об этом. Он искал где -нибудь, чтобы спрятаться, но было слишком поздно. У нового владельца дома была винтовка. «Поражай свои молитвы». 'Ждать!
34 unread messages
I can explain!

Я могу объяснить!
35 unread messages
', but it was too late. Robert was immediately shot and fell backwards quite dead — a most miserable end to a most ambitious experiment.

», Но было слишком поздно. Роберт был немедленно застрелен и упал задом наперед - самый жалкий конец самого амбициозного эксперимента.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому