B1

Storie

A Pair of Silk Stockings by Kate Chopin / Пара шелковых чулок Кейт Шопен

1 unread messages
Little Missus Sommers one day found herself the unexpected owner of fifteen dollars.

Маленькая Миссис Соммерс однажды обнаружила, что она неожиданная владелец пятнадцати долларов.
2 unread messages
It seemed to her a very large amount of money.

Это показалось ей очень большой суммой денег.
3 unread messages
The way it filled up her worn money holder gave her a feeling of importance that she had not enjoyed for years. The question of investment was one she considered carefully.

То, как это наполнило ее изношенное держатель денег, дало ей ощущение важности, которым она не наслаждалась годами. Вопрос об инвестициях был тем, который она рассматривала тщательно.
4 unread messages
For a day or two she walked around in a dreamy state as she thought about her choices.

В течение дня или двух она ходила в мечтательном состоянии, думая о своем выборе.
5 unread messages
She did not wish to act quickly and do anything she might regret.

Она не хотела действовать быстро и делать то, о чем она могла бы сожалеть.
6 unread messages
During the quiet hours of the night she lay awake considering ideas. A dollar or two could be added to the price she usually paid for her daughter Janie's shoes.

В тихие часы ночи она не спит, учитывая идеи. Доллар или два могут быть добавлены к цене, которую она обычно платила за обувь своей дочери Джени.
7 unread messages
This would guarantee they would last a great deal longer than usual.

Это гарантирует, что они прослужит намного дольше, чем обычно.
8 unread messages
She would buy cloth for new shirts for the boys.

Она будет покупать ткань для новых рубашек для мальчиков.
9 unread messages
Her daughter Mag should have another dress.

У ее дочери Маг должен быть другое платье.
10 unread messages
And still there would be enough left for new stockings — two pairs per child.

И все же осталось достаточно для новых чулок - две пары на ребенка.
11 unread messages
What time that would save her in always repairing old stockings!

В какое время это сэкономило бы ее в том, чтобы всегда ремонтировать старые чулки!
12 unread messages
The idea of her little family looking fresh and new for once in their lives made her restless with excitement. The neighbors sometimes talked of the 'better days' that little Missus Sommers had known before she had ever thought of being Missus Sommers.

Идея о том, что ее маленькая семья выглядела свежей и новой на этот раз в их жизни, сделала ее беспокойным от волнения. Соседи иногда говорили о «лучших днях», которые маленькая Миссис Соммерс знала еще до того, как она когда -либо думала о том, чтобы быть миссис Соммерс.
13 unread messages
She herself never looked back to her younger days.

Сама она никогда не оглядывалась назад на молодость.
14 unread messages
She had no time to think about the past.

У нее не было времени думать о прошлом.
15 unread messages
The needs of the present took all her energy. Missus Sommers knew the value of finding things for sale at reduced prices.

Потребности настоящего взяли всю ее энергию. Миссис Соммерс знала ценность поиска вещей для продажи по сниженным ценам.
16 unread messages
She could stand for hours making her way little by little toward the desired object that was selling below cost.

Она могла часами стоять немного, когда она немного понемногу к желаемому предмету, который продавался ниже стоимости.
17 unread messages
She could push her way if need be. But that day she was tired and a little bit weak.

Она могла бы протолкнуть свой путь, если это будет необходимо. Но в тот день она устала и немного слаба.
18 unread messages
She had eaten a light meal—no!

Она съела легкую еду - нет!
19 unread messages
She thought about her day.

Она подумала о своем дне.
20 unread messages
Between getting the children fed and the house cleaned, and preparing herself to go shopping, she had forgotten to eat at all!

Между получением детей, которые кормили детей и уборкой дома, и готовой к покупке, она вообще забыла поесть!
21 unread messages
When she arrived at the large department store, she sat in front of an empty counter.

Когда она прибыла в большой универмаг, она села перед пустой стойкой.
22 unread messages
She was trying to gather strength and courage to push through a mass of busy shoppers.

Она пыталась набрать силы и смелости, чтобы протолкнуть массу занятых покупателей.
23 unread messages
She rested her hand upon the counter. She wore no gloves.

Она положила руку на стойку. На ней не было перчаток.
24 unread messages
She slowly grew aware that her hand had felt something very pleasant to touch.

Она постепенно осознавала, что ее рука почувствовала что -то очень приятное, чтобы прикоснуться.
25 unread messages
She looked down to see that her hand lay upon a pile of silk stockings.

Она посмотрела вниз, увидев, что ее рука лежала на кучу шелковых чулок.
26 unread messages
A sign nearby announced that they had been reduced in price.

Знак поблизости объявил, что они были снижены по цене.
27 unread messages
A young girl who stood behind the counter asked her if she wished to examine the silky leg coverings. She smiled as if she had been asked to inspect diamond jewelry with the aim of purchasing it.

Молодая девушка, которая стояла за стойкой, спросила ее, не хочет ли она осмотреть шелковистые покрытия ноги. Она улыбнулась, как будто ее попросили осмотреть ювелирные изделия с бриллиантами с целью его покупки.
28 unread messages
But she went on feeling the soft, costly items.

Но она продолжала чувствовать мягкие, дорогостоящие предметы.
29 unread messages
Now she used both hands, holding the stockings up to see the light shine through them. Two red marks suddenly showed on her pale face.

Теперь она использовала обе руки, удерживая чулки, чтобы увидеть, как свет светит через них. Две красные следы внезапно показали на ее бледном лицо.
30 unread messages
She looked up at the shop girl. 'Do you think there are any size eights-and-a-half among these?

Она посмотрела на девушку магазина. «Как вы думаете, среди них есть восьми по размеру восьми?
31 unread messages
' There were a great number of stockings in her size.

» В ее размере было большое количество чулок.
32 unread messages
Missus Sommers chose a black pair and looked at them closely. 'A dollar and ninety-eight cents,' she said aloud.

Миссис Соммерс выбрала черную пару и внимательно посмотрела на них. «Доллар и девяносто восемь центов»,-сказала она вслух.
33 unread messages
'Well, I will buy this pair.' She handed the girl a five dollar bill and waited for her change and the wrapped box with the stockings.

«Ну, я куплю эту пару». Она вручила девушке пять долларов и ждала ее изменения и обернутой коробки с чулками.
34 unread messages
What a very small box it was!

Какая это была очень маленькая коробка!
35 unread messages
It seemed lost in her worn old shopping bag. Missus Sommers then took the elevator which carried her to an upper floor into the ladies' rest area.

Это казалось потерянным в ее изношенной старой покупке. Затем Миссис Соммерс взяла лифт, который отнес ее на верхний этаж в дамскую зону отдыха.
36 unread messages
In an empty corner, she replaced her cotton stockings for the new silk ones. For the first time she seemed to be taking a rest from the tiring act of thought.

В пустом углу она заменила свои хлопковые чулки для новых шелковых. Впервые она, казалось, отдохнула от утомительного акта мысли.
37 unread messages
She had let herself be controlled by some machine-like force that directed her actions and freed her of responsibility. How good was the touch of the silk on her skin!

Она позволила себе контролировать какую-то машинную силу, которая направила ее действия и освободила от ответственности. Насколько хорош был прикосновение шелка на ее коже!
38 unread messages
She felt like lying back in the soft chair and enjoying the richness of it.

Она хотела лежать в мягком кресле и наслаждаться его богатством.
39 unread messages
She did for a little while.

Она сделала некоторое время.
40 unread messages
Then she put her shoes back on and put her old stockings into her bag.

Затем она надела туфли обратно и положила свои старые чулки в сумку.
41 unread messages
Next, she went to the shoe department, sat down and waited to be fitted. The young shoe salesman was unable to guess about her background.

Затем она пошла в туфлю, села и ждала, чтобы ее установили. Молодой продавец обуви не смогла догадаться о своем прошлом.
42 unread messages
He could not resolve her worn, old shoes with her beautiful, new stockings.

Он не мог разрешить ее изношенные, старые туфли с ее красивыми, новыми чулками.
43 unread messages
She tried on a pair of new boots. She held back her skirts and turned her feet one way and her head another way as she looked down at the shiny, pointed boots.

Она пыталась на пару новых ботинок. Она сдерживала свои юбки и повернула ноги в одну сторону, а голова по -другому посмотрела на блестящие, острые ботинки.
44 unread messages
Her foot and ankle looked very lovely.

Ее нога и лодыжка выглядели очень красиво.
45 unread messages
She could not believe that they were a part of herself.

Она не могла поверить, что они были частью себя.
46 unread messages
She told the young salesman that she wanted an excellent and stylish fit.

Она сказала молодому продавцу, что хочет отличную и стильную посадку.
47 unread messages
She said she did not mind paying extra as long as she got what she desired. After buying the new boots, she went to the glove department.

Она сказала, что не против заплатить больше, пока она получила то, что хотела. После покупки новых ботинок она пошла в отдел перчатки.
48 unread messages
It was a long time since Missus Sommers had been fitted with gloves.

Прошло много времени с тех пор, как Миссис Соммерс была оснащена перчатками.
49 unread messages
When she had bought a pair they were always 'bargains,' so cheap that it would have been unreasonable to have expected them to be fitted to her hand. Now she rested her arm on the counter where gloves were for sale.

Когда она купила пару, они всегда были «сделками», настолько дешевы, что было бы неразумно, что они ожидали, что они будут установлены к ее руке. Теперь она положила руку на стойке, где были проданы перчатки.
50 unread messages
A young shop girl drew a soft, leather glove over Missus Sommers's hand.

Молодая девушка -магазин нарисовала мягкую кожаную перчатку над рукой Миссис Соммерс.
51 unread messages
She smoothed it down over the wrist and buttoned it neatly.

Она сгладила его на запястье и аккуратно застегнула.
52 unread messages
Both women lost themselves for a second or two as they quietly praised the little gloved hand. There were other places where money might be spent.

Обе женщины потеряли себя на секунду или два, когда они тихо хвалили маленькую руку в перчатке. Были другие места, где можно было потратить деньги.
53 unread messages
A store down the street sold books and magazines.

Магазин по улице продал книги и журналы.
54 unread messages
Missus Sommers bought two costly magazines that she used to read back when she had been able to enjoy other pleasant things. She lifted her skirts as she crossed the street.

Миссис Соммерс купила два дорогостоящих журнала, которые она читала, когда она смогла насладиться другими приятными вещами. Она подняла свои юбки, когда она пересекла улицу.
55 unread messages
Her new stockings and boots and gloves had worked wonders for her appearance.

Ее новые чулки, ботинки и перчатки творили чудеса для ее внешности.
56 unread messages
They had given her a feeling of satisfaction, a sense of belonging to the well-dressed crowds. She was very hungry.

Они дали ей чувство удовлетворения, чувство принадлежности к хорошо одетым толпам. Она была очень голодна.
57 unread messages
Another time she would have ignored the desire for food until reaching her own home.

В другой раз она проигнорировала бы стремление к еде до достижения своего дома.
58 unread messages
But the force that was guiding her would not permit her to act on such a thought. There was a restaurant at the corner.

Но сила, которая руководила ей, не позволит ей действовать на такую ​​мысль. На углу был ресторан.
59 unread messages
She had never entered its doors.

Она никогда не входила в его двери.
60 unread messages
She had sometimes looked through the windows.

Она иногда смотрела через окна.
61 unread messages
She had noted the white table cloths, shining glasses and waiters serving wealthy people. When she entered, her appearance created no surprise or concern, as she had half feared it might. She seated herself at a small table.

Она отметила белые столовые ткани, блестящие очки и официанты, обслуживающие богатых людей. Когда она вошла, ее внешность не создавала удивления или беспокойства, так как она наполовину боялась, что это может быть. Она сидела за маленьким столом.
62 unread messages
A waiter came at once to take her order.

Официант пришел сразу, чтобы взять ее заказ.
63 unread messages
She ordered six oysters, a chop, something sweet, a glass of wine and a cup of coffee.

Она заказала шесть устриц, отбивную, что -то сладкое, бокал вина и чашку кофе.
64 unread messages
While waiting to be served she removed her gloves very slowly and set them beside her.

В ожидании, чтобы ее подали, она очень медленно снимала перчатки и поставила их рядом с ней.
65 unread messages
Then she picked up her magazine and looked through it. It was all very agreeable.

Затем она взяла свой журнал и просмотрела его. Все это было очень приятно.
66 unread messages
The table cloths were even more clean and white than they had seemed through the window.

Столовые ткани были еще более чистыми и белыми, чем они казались через окно.
67 unread messages
And the crystal drinking glasses shined even more brightly.

И хрустальные питьевые очки сияли еще более ярко.
68 unread messages
There were ladies and gentlemen, who did not notice her, lunching at the small tables like her own. A pleasing piece of music could be heard, and a gentle wind was blowing through the window.

Были дамы и господа, которые не заметили ее, обедали за маленькими столами, как ее собственные. Приятное музыкальное произведение было услышано, и через окно дул нежный ветер.
69 unread messages
She tasted a bite, and she read a word or two and she slowly drank the wine.

Она попробовала укус, и она прочитала одно или два слова, и она медленно пила вино.
70 unread messages
She moved her toes around in the silk stockings.

Она переместила пальцы пальцев в шелковых чулках.
71 unread messages
The price of it all made no difference. When she was finished, she counted the money out to the waiter and left an extra coin on his tray.

Цена этого не имеет значения. Когда она закончила, она посчитала деньги официанту и оставила дополнительную монету на его подносе.
72 unread messages
He bowed to her as if she were a princess of royal blood. There was still money in her purse, and her next gift to herself presented itself as a theater advertisement.

Он поклонился ей, как будто она была принцессой королевской крови. В ее кошельке все еще были деньги, и ее следующий подарок к себе представил себя в качестве театральной рекламы.
73 unread messages
When she entered the theater, the play had already begun.

Когда она вошла в театр, пьеса уже началась.
74 unread messages
She sat between richly dressed women who were there to spend the day eating sweets and showing off their costly clothing.

Она сидела между богато одетыми женщинами, которые были там, чтобы провести день, когда ели сладости и демонстрируя их дорогостоящую одежду.
75 unread messages
There were many others who were there only to watch the play. It is safe to say there was no one there who had the same respect that Missus Sommers did for her surroundings.

Было много других, которые были там только для того, чтобы посмотреть пьесу. Можно с уверенностью сказать, что там не было никого, кто имел такое же уважение, как Миссис Соммерс делала для своего окружения.
76 unread messages
She gathered in everything — stage and players and people — in one wide sensation.

Она собралась во всем - сцене и игроках и людях - в одном широком ощущении.
77 unread messages
She laughed and cried at the play.

Она засмеялась и плакала на пьесе.
78 unread messages
She even talked a little with the women.

Она даже немного поговорила с женщинами.
79 unread messages
One woman wiped her eyes with a small square of lace and passed Missus Sommers her box of candy. The play was over, the music stopped, the crowd flowed outside.

Одна женщина вытерла глаза маленьким квадратом кружева и прошла миссис Соммерс свою коробку с конфетами. Пьеса закончилась, музыка остановилась, толпа вышла снаружи.
80 unread messages
It was like a dream ended.

Это было как мечта закончилась.
81 unread messages
Missus Sommers went to wait for the cable car. A man with sharp eyes sat opposite her.

Миссис Соммерс пошла ждать канатной дороги. Мужчина с острыми глазами сидел напротив нее.
82 unread messages
It was hard for him to fully understand what he saw in her expression.

Ему было трудно полностью понять, что он видел в ее выражении.
83 unread messages
In truth, he saw nothing — unless he was a magician.

По правде говоря, он ничего не видел - если он не был волшебником.
84 unread messages
Then he would sense her heartbreaking wish that the cable car would never stop anywhere, but go on and on with her forever.

Тогда он почувствовал бы ее душераздирающее желание, чтобы канатная дорожка никуда не остановилась, но продолжала и продолжала с ней навсегда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому