B1

Storie

A Municipal Report by O. Henry / Муниципальный отчет О. Генри

1 unread messages
It was raining as I got off the train in Nashville, Tennessee — a slow, gray rain. I was tired so I went straight to my hotel. A big, heavy man was walking up and down in the hotel lobby. Something about the way he moved made me think of a hungry dog looking for a bone. He had a big, fat, red face and a sleepy expression in his eyes. He introduced himself as Wentworth Caswell — Major Wentworth Caswell — from 'a fine southern family'. Caswell pulled me into the hotel's barroom and yelled for a waiter. We ordered drinks. While we drank, he talked continually about himself, his family, his wife and her family. He said his wife was rich. He showed me a handful of silver coins that he pulled from his coat pocket. By this time, I had decided that I wanted no more of him. I said good night. I went up to my room and looked out the window. It was ten o'clock but the town was silent. 'A nice quiet place,' I said to myself as I got ready for bed. Just an ordinary, sleepy southern town.' I was born in the south myself. But I live in New York now. I write for a large magazine. My boss had asked me to go to Nashville. The magazine had received some stories and poems from a writer in Nashville, named Azalea Adair. The editor liked her work very much. The publisher asked me to get her to sign an agreement to write only for his magazine. I left the hotel at nine o'clock the next morning to find Miss Adair. It was still raining. As soon as I stepped outside I met Uncle Caesar. He was a big, old black man with fuzzy gray hair. Uncle Caesar was wearing the strangest coat I had ever seen. It must have been a military officer's coat. It was very long and when it was new it had been gray. But now rain, sun and age had made it a rainbow of colors. Only one of the buttons was left. It was yellow and as big as a fifty cent coin. Uncle Caesar stood near a horse and carriage. He opened the carriage door and said softly, 'Step right in, sir. I'll take you anywhere in the city.' 'I want to go to eight-sixty-one Jasmine Street,' I said, and I started to climb into the carriage. But the old man stopped me. 'Why do you want to go there, sir?

Шел дождь, когда я вышел из поезда в Нэшвилле, штат Теннесси - медленный, серый дождь. Я устал, поэтому я пошел прямо в свой отель. Большой, тяжелый человек шел вверх и вниз в лобби отеля. Что -то в том, как он двигался, заставило меня задуматься о голодной собаке, ищущей кость. У него было большое, толстое, красное лицо и сонное выражение в его глазах. Он представился как Вентворт Касвелл - майор Вентворт Касвелл - из «прекрасной южной семьи». Касвелл втянул меня в барную комнату отеля и закричал на официанта. Мы заказали напитки. Пока мы пили, он постоянно говорил о себе, своей семье, своей жене и ее семье. Он сказал, что его жена была богата. Он показал мне горстку серебряных монет, которые он вытащил из кармана пальто. К этому времени я решил, что больше не хочу его. Я сказал спокойной ночи. Я подошел к своей комнате и посмотрел в окно. Было десять часов, но город молчал. «Хорошее тихое место», - сказал я себе, готовясь ко сну. Просто обычный, сонный южный город. Я родился на юге сам. Но сейчас я живу в Нью -Йорке. Я пишу для большого журнала. Мой босс попросил меня поехать в Нэшвилл. Журнал получил несколько историй и стихов от писателя в Нэшвилле, названной Азалией Адайр. Редактору очень понравилась ее работа. Издатель попросил меня заставить ее подписать соглашение, чтобы написать только для своего журнала. Я покинул отель в девять часов на следующее утро, чтобы найти мисс Адайр. Был все еще дождь. Как только я вышел на улицу, я познакомился с дядей Цезарем. Он был большим, старым черным мужчиной с нечеткими седыми волосами. Дядя Цезарь носил самое странное пальто, которое я когда -либо видел. Должно быть, это было пальто военного офицера. Это было очень долго, и когда это было новым, он был серым. Но теперь дождь, солнце и возраст сделали его радугой цветов. Только одна из кнопок осталась. Он был желтым и большим, чем пятьдесят центов монеты. Дядя Цезарь стоял возле лошади и кареты. Он открыл дверь перевозки и тихо сказал: «Шаг прямо в, сэр. Я возьму тебя куда угодно в городе. «Я хочу поехать на улицу Жасмин восьмидесяти один один»,-сказал я, и я начал забраться в карету. Но старик остановил меня. «Почему вы хотите туда пойти, сэр?
2 unread messages
' 'What business is it of yours?

» «Какой он ваш бизнес?
3 unread messages
' I said angrily. Uncle Caesar relaxed and smiled. 'Nothing, sir. But it's a lonely part of town. Just step in and I'll take you there right away.' Eight-sixty-one Jasmine Street had been a fine house once, but now it was old and dying. I got out of the carriage. 'That will be two dollars, sir,' Uncle Caesar said. I gave him two one-dollar bills. As I handed them to him, I noticed that one had been torn in half and fixed with a piece of blue paper. Also, the upper right hand corner was missing. Azalea Adair herself opened the door when I knocked. She was about fifty years old. Her white hair was pulled back from her small, tired face. She wore a pale yellow dress. It was old, but very clean. Azalea Adair led me into her living room. A damaged table, three chairs and an old red sofa were in the center of the floor. Azalea Adair and I sat down at the table and began to talk. I told her about the magazine's offer and she told me about herself. She was from an old southern family. Her father had been a judge. Azalea Adair told me she had never traveled or even attended school. Her parents taught her at home with private teachers. We finished our meeting. I promised to return with the agreement the next day, and rose to leave. At that moment, someone knocked at the back door. Azalea Adair whispered a soft apology and went to answer the caller. She came back a minute later with bright eyes and pink cheeks. She looked ten years younger. 'You must have a cup of tea before you go,' she said. She shook a little bell on the table, and a small black girl about twelve years old ran into the room. Azalea Aair opened a tiny old purse and took out a dollar bill. It had been fixed with a piece of blue paper and the upper right hand corner was missing. It was the dollar I had given to Uncle Caesar. 'Go to Mister Baker's store, Impy,' she said, 'and get me twenty-five cents' worth of tea and ten cents' worth of sugar cakes. And please hurry.' The child ran out of the room. We heard the back door close. Then the girl screamed. Her cry mixed with a man's angry voice. Azalea Adair stood up. Her face showed no emotion as she left the room. I heard the man's rough voice and her gentle one. Then a door slammed and she came back into the room. 'I am sorry, but I won't be able to offer you any tea after all,' she said. 'It seems that Mister Baker has no more tea. Perhaps he will find some for our visit tomorrow.' We said good-bye. I went back to my hotel. Just before dinner, Major Wentworth Caswell found me. It was impossible to avoid him. He insisted on buying me a drink and pulled two one-dollar bills from his pocket. Again I saw a torn dollar fixed with blue paper, with a corner missing. It was the one I gave Uncle Caesar. How strange, I thought. I wondered how Caswell got it. Uncle Caesar was waiting outside the hotel the next afternoon. He took me to Miss Adair's house and agreed to wait there until we had finished our business. Azalea Adair did not look well. I explained the agreement to her. She signed it. Then, as she started to rise from the table, Azalea Adair fainted and fell to the floor. I picked her up and carried her to the old red sofa. I ran to the door and yelled to Uncle Caesar for help. He ran down the street. Five minutes later, he was back with a doctor. The doctor examined Miss Adair and turned to the old black driver. 'Uncle Caesar,' he said, 'run to my house and ask my wife for some milk and some eggs. Hurry!

» Я сердито сказал. Дядя Цезарь расслабился и улыбнулся. 'Ничего, сэр. Но это одинокая часть города. Просто входите, и я сразу заберу вас туда. Улица Jasmine на восемь шестидесят один была прекрасным домом, но теперь она была старой и умирающей. Я вышел из кареты. «Это будет два доллара, сэр», - сказал дядя Цезарь. Я дал ему два счета за один долларов. Когда я передал их ему, я заметил, что он был разорван пополам и зафиксировал лист синей бумаги. Кроме того, верхний правый угол отсутствовал. Сама Азалия открыла дверь, когда я постучал. Ей было около пятидесяти лет. Ее белые волосы были вытянуты от ее маленького усталого лица. На ней было бледно -желтое платье. Это было старое, но очень чисто. Азалия Адэйр привела меня в свою гостиную. Поврежденный стол, три стулья и старый красный диван находились в центре пола. Азалия Адэйр и я сели за столом и начали говорить. Я рассказал ей о предложении журнала, и она рассказала мне о себе. Она была из старой южной семьи. Ее отец был судьей. Азалия Адэйр сказала мне, что она никогда не путешествовала или даже не посещала школу. Ее родители учили ее дома с частными учителями. Мы закончили нашу встречу. Я обещал вернуться с соглашением на следующий день и поднялся, чтобы уйти. В этот момент кто -то постучал в заднюю дверь. Азалия Адэйр прошептала мягкие извинения и пошла ответить на звонящего. Она вернулась через минуту с яркими глазами и розовыми щеками. Она выглядела на десять лет моложе. «У тебя должна быть чашка чая, прежде чем идти», - сказала она. Она встряхнула немного колокола на стол, и маленькая черная девушка около двенадцати лет вбежала в комнату. Азалея Аир открыла крошечный старый кошелек и вытащил долларовую купюру. Он был зафиксирован с помощью листа синей бумаги, а верхний правый угол отсутствовал. Это был доллар, который я дал дяде Цезарю. «Идите в магазин Mister Baker's, Impoy,-сказала она,-и получите чай на двадцать пять центов и сахарные торты на десять центов. И, пожалуйста, поторопись. Ребенок выбежал из комнаты. Мы слышали, как задняя дверь закрылась. Затем закричала девушка. Ее крик смешался с злым голосом мужчины. Азалия Адэйр встала. Ее лицо не было эмоций, когда она покинула комнату. Я услышал грубый голос мужчины и ее нежный. Затем дверь захлопнулась, и она вернулась в комнату. «Извините, но я не смогу предложить вам чай в конце концов», - сказала она. «Кажется, у Мистера Бейкера больше нет чая. Возможно, он найдет немного для нашего визита завтра. Мы попрощались. Я вернулся в свой отель. Непосредственно перед обедом майор Вентворт Касвелл нашел меня. Его было невозможно избежать. Он настаивал на том, чтобы купить мне напиток и вытащил два счета за один долларов из своего кармана. Я снова увидел разорванного доллара, закрепленного с синей бумагой, с отсутствующим углом. Это был тот, который я дал дяде Цезаря. Как странно, подумал я. Я задавался вопросом, как это понял Касвелл. Дядя Цезарь ждал возле отеля на следующий день. Он отвез меня в дом мисс Адайр и согласился подождать там, пока мы не закончим наш бизнес. Азалия Адайр не выглядела хорошо. Я объяснил ей соглашение. Она подписала это. Затем, когда она начала подниматься со стола, Азалия Адэйр потеряла сознание и упала на пол. Я поднял ее и отнес ее на старый красный диван. Я побежал к двери и закричал дяде Цезаря за помощью. Он побежал по улице. Пять минут спустя он вернулся с врачом. Врач осмотрел мисс Адайр и повернулся к старому черному водителю. «Дядя Цезарь, - сказал он, - беги ко мне домой и проси моей жене немного молоко и яйца. Торопиться!
4 unread messages
' Then the doctor turned to me. 'She does not get enough to eat,' he said. 'She has many friends who want to help her, but she is proud. Misses Caswell will accept help only from that old black man. He was once her family's slave.' 'Misses Caswell.' I said in surprise. 'I thought she was Azalea Adair.' 'She was,' the doctor answered, 'until she married Wentworth Caswell twenty years ago. But he's a hopeless drunk who takes even the small amount of money that Uncle Caesar gives her.' After the doctor left I heard Caesar's voice in the other room. 'Did he take all the money I gave you yesterday, Miss Azalea?

' Затем доктор повернулся ко мне. «У нее нет достаточно, чтобы поесть», - сказал он. «У нее есть много друзей, которые хотят помочь ей, но она гордится. Миссис Касвелл примет помощь только от этого старого черного человека. Когда -то он был рабом ее семьи. «Миссес Касвелл». Я сказал с удивлением. «Я думал, что она Азалия Адэйр». «Она была, - ответила доктор, - до тех пор, пока она не вышла замуж за Венворта Касвелла двадцать лет назад. Но он безнадежный пьяный, который берет даже небольшую сумму денег, которую дает ей дядя Цезарь ». После того, как доктор ушел, я услышал голос Цезаря в другой комнате. «Он взял все деньги, которые я дал тебе вчера, мисс Азалия?
5 unread messages
' 'Yes, Caesar,' I heard her answer softly. 'He took both dollars.' I went into the room and gave Azalea Adair fifty dollars. I told her it was from the magazine. Then Uncle Caesar drove me back to the hotel. A few hours later, I went out for a walk before dinner. A crowd of people were talking excitedly in front of a store. I pushed my way into the store. Major Caswell was lying on the floor. He was dead. Someone had found his body on the street. He had been killed in a fight. In fact, his hands were still closed into tight fists. But as I stood near his body, Caswell's right hand opened. Something fell from it and rolled near my feet. I put my foot on it, then picked it up and put it in my pocket. People said they believed a thief had killed him. They said Caswell had been showing everyone that he had fifty dollars. But when he was found, he had no money on him. I left Nashville the next morning. As the train crossed a river I took out of my pocket the object that had dropped from Caswell's dead hand. I threw it into the river below. It was a button. A yellow button… the one from Uncle Caesar's coat.

» «Да, Цезарь», - я слышал, как она ответила тихо. «Он взял оба доллара». Я вошел в комнату и дал Азали Адайр пятьдесят долларов. Я сказал ей, что это из журнала. Затем дядя Цезарь отвез меня обратно в отель. Несколько часов спустя я вышел на прогулку перед ужином. Толпа людей взволнованно говорила перед магазином. Я протолкнул свой путь в магазин. Майор Касвелл лежал на полу. Он был мертв. Кто -то нашел его тело на улице. Он был убит в драке. На самом деле его руки все еще были закрыты в узкие кулаки. Но когда я стоял возле его тела, правая рука Касвелла открылась. Что -то упало с него и катилось у моих ног. Я положил на нее ногу, затем поднял ее и положил в свой карман. Люди говорили, что считают, что вор убил его. Они сказали, что Касвелл показывал всем, что у него было пятьдесят долларов. Но когда его нашли, у него не было денег на него. Я покинул Нэшвилл на следующее утро. Когда поезд пересек реку, я взял из своего кармана, объект, который упал из мертвой руки Касвелла. Я бросил его в реку внизу. Это была кнопка. Желтая кнопка ... та, что от пальто дяди Цезаря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому