B1

Storie

One Thousand Dollars by O. Henry / Тысяча долларов О. Генри

1 unread messages
'One thousand dollars,' said the lawyer Tolman, in a severe and serious voice. 'And here is the money.' Young Gillian touched the thin package of fifty-dollar bills and laughed. 'It's such an unusual amount,' he explained, kindly, to the lawyer. 'If it had been ten thousand a man might celebrate with a lot of fireworks. Even fifty dollars would have been less trouble.' 'You heard the reading of your uncle's will after he died,' continued the lawyer Tolman. 'I do not know if you paid much attention to its details. I must remind you of one. You are required to provide us with a report of how you used this one thousand dollars as soon as you have spent it. I trust that you will obey the wishes of your late uncle.' 'You may depend on it,' said the young man respectfully. Gillian went to his club. He searched for a man he called Old Bryson. Old Bryson was a calm, anti-social man, about forty years old. He was in a corner reading a book. When he saw Gillian coming near he took a noisy, deep breath, laid down his book and took off his glasses. 'I have a funny story to tell you,' said Gillian. 'I wish you would tell it to someone in the billiard room,' said Old Bryson. 'You know how I hate your stories.' 'This is a better one than usual,' said Gillian, rolling a cigarette, and I'm glad to tell it to you. It's too sad and funny to go with the rattling of billiard balls. I've just come from a meeting with my late uncle's lawyers. He leaves me an even thousand dollars. Now, what can a man possibly do with a thousand dollars?

«Одна тысяча долларов», - сказал адвокат Толмана, серьезным и серьезным голосом. «А вот и деньги». Молодая Джиллиан коснулась тонкой упаковки из пятидесятилетних счетов и засмеялась. «Это такая необычная сумма», - любезно объяснил он адвокату. «Если бы это было десять тысяч человек, можно было отпраздновать с большим количеством фейерверков. Даже пятьдесят долларов было бы меньше. «Вы слышали чтение воли вашего дяди после его смерти», - продолжил адвокат Толмана. «Я не знаю, уделяете ли вы много внимания его деталям. Я должен напомнить вам об одном. Вы должны предоставить нам отчет о том, как вы использовали эту тысячу долларов, как только вы потратили его. Я верю, что вы будете подчиняться желаниям своего покойного дяди. «Вы можете зависеть от этого», - с уважением сказал молодой человек. Джиллиан пошла в свой клуб. Он искал человека, которого он назвал старым Брайсоном. Старый Брайсон был спокойным, антисоциальным человеком, около сорока лет. Он был в углу, читая книгу. Когда он увидел, как Джиллиан приближается, он сделал шумный, глубокий вдох, положил свою книгу и снял очки. «У меня есть забавная история, чтобы рассказать вам», - сказала Джиллиан. «Я бы хотел, чтобы вы рассказали об этом кому -то в бильярдной», - сказал Старый Брайсон. «Вы знаете, как я ненавижу ваши истории». «Это лучше, чем обычно», - сказала Джиллиан, бросая сигарету, и я рад сказать вам. Слишком грустно и смешно идти с грохотом бильярдных. Я только что пришел с встречи с адвокатами моего покойного дяди. Он оставляет мне ровную тысячу долларов. Теперь, что может сделать человек с тысячей долларов?
2 unread messages
' Old Bryson showed very little interest. 'I thought the late Septimus Gillian was worth something like half a million.' 'He was,' agreed Gillian, happily. 'And that's where the joke comes in. He has left a lot of his money to an organism. That is, part of it goes to the man who invents a new bacillus and the rest to establish a hospital for doing away with it again. There are one or two small, unimportant gifts on the side. The butler and the housekeeper get a seal ring and ten dollars each. His nephew gets one thousand dollars.' 'Were there any others mentioned in your uncle's will?

Старый Брайсон проявил очень мало интереса. «Я думал, что покойный септимус Джиллиан стоил что -то вроде полумиллиона». «Он был», радостно согласился Джиллиан. «И вот где вступает шутка. Он оставил много своих денег организму. То есть, часть этого идет к человеку, который изобретает новый Bacillus, а остальные, чтобы создать больницу, чтобы снова покончить с этим. На стороне есть один или два маленьких, неважных подарка. Дворецкий и домработница получают кольцо в печать и по десять долларов каждый. Его племянник получает тысячу долларов. «Были ли другие, упомянутые в воле вашего дяди?
3 unread messages
' asked Old Bryson. 'None.' said Gillian. 'There is a Miss Hayden. My uncle was responsible for her. She lived in his house. She's a quiet thing…musical… the daughter of somebody who was unlucky enough to be his friend. I forgot to say that she was in on the ring and ten dollar joke, too. I wish I had been. Then I could have had two bottles of wine, given the ring to the waiter and had the whole business off my hands. Now tell me what a man can do with a thousand dollars.' Old Bryson rubbed his glasses and smiled. And when Old Bryson smiled, Gillian knew that he intended to be more offensive than ever. There are many good things a man could do with a thousand dollars,' said Bryson. 'You?

» спросил Старый Брайсон. 'Никто.' сказала Джиллиан. «Есть мисс Хейден. Мой дядя был ответственным за нее. Она жила в его доме. Она тихая вещь ... мюзикл ... дочь кого -то, кому не повезло, чтобы быть его другом. Я забыл сказать, что она была на ринге и шутки в десять долларов. Я хотел бы быть. Тогда у меня могло быть две бутылки вина, учитывая кольцо официанту, и у меня был весь бизнес с моих рук. Теперь скажите мне, что мужчина может сделать с тысячей долларов. Старый Брайсон потерла очки и улыбнулся. И когда Старый Брайсон улыбнулся, Джиллиан знал, что намеревался быть более оскорбительным, чем когда -либо. Есть много хороших вещей, которые человек мог бы сделать с тысячей долларов », - сказал Брайсон. 'Ты?
4 unread messages
' he said with a gentle laugh. 'Why, Bobby Gillian, there's only one reasonable thing you could do. You can go and buy Miss Lotta Lauriere a diamond necklace with the money and then take yourself off to Idaho and inflict your presence upon a ranch. I advise a sheep ranch, as I have a particular dislike for sheep.' 'Thanks,' said Gillian as he rose from his chair. 'I knew I could depend on you, Old Bryson. You've hit on the very idea. I wanted to spend the money on one thing, because I have to turn in a report for it, and I hate itemizing.' Gillian phoned for a cab and said to the driver: 'The stage entrance of the Columbine theater.' The theater was crowded. Miss Lotta Lauriere was preparing for her performance when her assistant spoke the name of Mr. Gillian. 'Let it in,' said Miss Lauriere. 'Now, what is it, Bobby?

' сказал он с нежным смехом. «Почему, Бобби Джиллиан, есть только одна разумная вещь, которую вы могли бы сделать. Вы можете пойти и купить мисс Лотта Лауриер с бриллиантовым ожерельем с деньгами, а затем отправиться в Айдахо и нанести свое присутствие на ранчо. Я советую ранчо из овец, так как у меня есть особое неприязнь к овец ». «Спасибо», - сказала Джиллиан, когда он встал со стула. «Я знал, что могу зависеть от тебя, Старый Брайсон. Вы достигли самой идеи. Я хотел потратить деньги на одну вещь, потому что я должен сдать отчет за это, и я ненавижу детализировать ». Джиллиан позвонила на кабину и сказала водителю: «Вход сцены театра Колумбин». Театр был переполнен. Мисс Лотта Лауриер готовилась к ее выступлению, когда ее помощник произнесла имя мистера Джиллиана. «Впусти это», сказала мисс Лауриер. «Теперь, что это, Бобби?
5 unread messages
I'm going on stage in two minutes.' 'It won't take two minutes for me. What do you say to a little thing in the jewelry line?

Я иду на сцену через две минуты. «Это не займет две минуты для меня. Что ты скажешь кое -что в линии ювелирных изделий?
6 unread messages
I can spend one thousand dollars.' 'Say, Bobby,' said Miss Lauriere, 'Did you see that necklace Della Stacey had on the other night?

Я могу потратить тысячу долларов. «Скажи, Бобби, - сказала мисс Лауриер, - ты видел, что ожерелье Делла Стейси была в ту ночь?
7 unread messages
It cost two thousand two hundred dollars at Tiffany's.' Miss Lauriere was called to the stage for her performance. Gillian slowly walked out to where his cab was waiting. 'What would you do with a thousand dollars if you had it?

Это стоило двух тысяч двухсот долларов на Тиффани. Мисс Лауриер была вызвана на сцену для ее выступления. Джиллиан медленно вышла туда, где ждал его такси. «Что бы вы сделали с тысячей долларов, если бы у вас это было?
8 unread messages
' he asked the driver. 'Open a drinking place,' said the driver, quickly. 'I know a place I could take money in with both hands. I've got it worked out—if you were thinking of putting up the money.' 'Oh, no,' said Gillian. 'I was just wondering.' Eight blocks down Broadway, Gillian got out of the cab. A blind man sat on the sidewalk selling pencils. Gillian went out and stood in front of him. 'Excuse me, but would you mind telling me what you would do if you had a thousand dollars?

» Он спросил водителя. «Откройте место для питья», быстро сказал водитель. «Я знаю место, где я мог взять деньги обеими руками. У меня это сработало - если бы вы думали о том, чтобы набрать деньги ». «О, нет», сказала Джиллиан. «Мне просто было интересно». Восемь кварталов вниз по Бродвею, Джиллиан вышла из кабины. Слепой сидел на тротуаре, продавая карандаши. Джиллиан вышла и стояла перед ним. «Извините, но не могли бы вы рассказать мне, что бы вы сделали, если бы у вас была тысяча долларов?
9 unread messages
' asked Gillian. The blind man took a small book from his coat pocket and held it out. Gillian opened it and saw that it was a bank deposit book. It showed that the blind man had a balance of one thousand seven hundred eighty-five dollars in his bank account. Gillian returned the bank book and got back into the cab. 'I forgot something,' he said. 'You may drive to the law offices of Tolman & Sharp.' Lawyer Tolman looked at Gillian in a hostile and questioning way. 'I beg your pardon,' said Gillian, cheerfully. 'But was Miss Hayden left anything by my uncle's will in addition to the ring and the ten dollars?

» спросил Джиллиан. Слепой взял небольшую книгу из кармана пальто и протянул ее. Джиллиан открыла его и увидела, что это банковская книга. Это показало, что у слепого на его банковском счете был баланс в тысячу семисот восемьдесят пять долларов. Джиллиан вернула банковскую книгу и вернулась в кабину. «Я что -то забыл», - сказал он. «Вы можете поехать в юридические отделения Tolman & Sharp. Адвокат Толман посмотрел на Джиллиан враждебным и допрошенным способом. «Прошу прощения», с радостью сказала Джиллиан. «Но мисс Хейден оставила что -нибудь по воле моего дяди в дополнение к кольцу и десять долларов?
10 unread messages
' 'Nothing,' said Mr. Tolman. 'I thank you very much, Sir,' said Gillian, and went to his cab. He gave the driver the address of his late uncle's home. Miss Hayden was writing letters in the library. The small, thin woman wore black clothes. But you would have noticed her eyes. Gillian entered the room as if the world were unimportant. 'I have just come from old Tolman's,' he explained. 'They have been going over the papers down there. They found a…' Gillian searched his memory for a legal term. 'They found an amendment or a post-script or something to the will. It seemed that my uncle had second thoughts and willed you a thousand dollars. Tolman asked me to bring you the money. Here it is.' Gillian laid the money beside her hand on the desk. Miss Hayden turned white. 'Oh!

» «Ничего», - сказал мистер Толман. «Я очень благодарю вас, сэр», - сказала Джиллиан и пошел к своей такси. Он дал водителю адрес дома своего покойного дяди. Мисс Хейден писала письма в библиотеке. Маленькая, тонкая женщина носила черную одежду. Но вы бы заметили ее глаза. Джиллиан вошла в комнату, как будто мир был неважно. «Я только что приехал из старого Толмана», - объяснил он. «Они переходили через газеты там. Они нашли… 'Джиллиан обыскала его память на юридический термин. «Они нашли поправку или пост-подписенный или что-то в этом роде по воле. Казалось, что у моего дяди были вторые мысли и пожелали вам на тысячу долларов. Толман попросил меня принести вам деньги. Вот.' Джиллиан положила деньги рядом с ее рукой на стол. Мисс Хейден стала белой. 'Ой!
11 unread messages
' she said. And again, 'Oh!

' сказала она. И снова, «О!
12 unread messages
' Gillian half turned and looked out the window. In a low voice he said, 'I suppose, of course, that you know I love you.' 'I am sorry,' said Miss Hayden, as she picked up her money. 'There is no use?

» Джиллиан половина повернулась и посмотрела в окно. Низким голосом он сказал: «Я полагаю, конечно, что вы знаете, что я люблю вас». «Мне жаль», - сказала мисс Хейден, взяв свои деньги. 'Там бесполезно?
13 unread messages
' asked Gillian, almost light-heartedly. 'I am sorry,' she said again. 'May I write a note?

спросил Джиллиан, почти беззаботно. «Мне жаль», - сказала она снова. «Могу я написать записку?
14 unread messages
' asked Gillian, with a smile. Miss Hayden supplied him with paper and pen, and then went back to her writing table. Gillian wrote a report of how he spent the thousand dollars: 'Paid by Robert Gillian, one thousand dollars on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth.' Gillian put the note into an envelope. He bowed to Miss Hayden and left. His cab stopped again at the offices of Tolman & Sharp. 'I have spent the one thousand dollars,' he said cheerfully, to Tolman. 'And I have come to present a report of it, as I agreed.' He threw a white envelope on the lawyer's table. Without touching the envelope, Mr. Tolman went to a door and called his partner, Sharp. Together they searched for something in a large safe. They brought out a big envelope sealed with wax. As they opened the envelope, they shook their heads together over its contents. Then Tolman became the spokesman. 'Mr. Gillian,' he said, 'there was an addition to your uncle's will. It was given to us privately, with instructions that it not be opened until you had provided us with a full report of your handling of the one thousand dollars received in the will. 'As you have satisfied the conditions, my partner and I have read the addition. I will explain to you the spirit of its contents. 'In the event that your use of the one thousand dollars shows that you possess any of the qualifications that deserve reward, you stand to gain much more. If your disposal of the money in question has been sensible, wise, or unselfish, it is in our power to give you bonds to the value of fifty thousand dollars. But if you have used this money in a wasteful, foolish way as you have in the past, the fifty thousand dollars is to be paid to Miriam Hayden, ward of the late Mr. Gillian, without delay. 'Now, Mr. Gillian, Mr. Sharp and I will examine your report of the one thousand dollars.' Mr. Tolman reached for the envelope. Gillian was a little quicker in taking it up. He calmly tore the report and its cover into pieces and dropped them into his pocket. 'It's all right,' he said, smilingly. 'There isn't a bit of need to bother you with this. I don't suppose you would understand these itemized bets, anyway. I lost the thousand dollars on the races. Good day to you, gentlemen.' Tolman and Sharp shook their heads mournfully at each other when Gillian left. They heard him whistling happily in the hallway as he waited for the elevator.

» спросил Джиллиан, с улыбкой. Мисс Хейден снабдила его бумагой и ручкой, а затем вернулась к своему письменному столу. Джиллиан написала отчет о том, как он потратил тысячу долларов: «Оплата Робертом Джиллиан, тысяча долларов из -за вечного счастья, задолженного Небесами лучшей и дорогой женщине на земле». Джиллиан положила записку в конверт. Он поклонился мисс Хейден и ушел. Его такси снова остановилась в офисах Толмана и Шарпа. «Я потратил тысячу долларов», - весело сказал он Толману. «И я пришел, чтобы представить отчет об этом, как я согласился». Он бросил белый конверт на стол адвоката. Не касаясь конверта, мистер Толман подошел к двери и позвонил своему партнеру Шарпу. Вместе они искали что -то в большом сейфе. Они принесли большой конверт, запечатанную восками. Когда они открыли конверт, они покачали головой над его содержимым. Затем Толман стал представителем. 'Мистер. Джиллиан, - сказал он, - было дополнение к воле вашего дяди. Это было дано нам в частном порядке, с инструкциями о том, что он не будет открыт, пока вы не предоставили нам полный отчет о вашей обработке выработки тысячи долларов, полученных по завещанию. «Поскольку вы удовлетворили условия, мы с партнером прочитали дополнение. Я объясню вам дух его содержимого. «В случае, если вы использование выпрымов в тысячу долларов показывают, что вы обладаете любой из квалификаций, которые заслуживают вознаграждения, вы получите гораздо больше. Если ваше распоряжение рассматриваемых денег было разумным, мудрым или бескорыстным, мы можем предоставить вам облигации на стоимость пятьдесят тысяч долларов. Но если вы использовали эти деньги в расточительном, глупых способах, как в прошлом, пятьдесят тысяч долларов должны быть оплачены Мириам Хейдену, приходу покойного мистера Джиллиана, без промедления. «Теперь, мистер Джиллиан, мистер Шарп и я рассмотрим ваш отчет о тысяче долларов». Мистер Толман потянулся к конверту. Джиллиан была немного быстрее в том, чтобы взять это. Он спокойно разорвал отчет и его покрытие на куски и бросил их в карман. «Все в порядке», - улыбнулся он. «Там не нужно беспокоить вас об этом. Я не думаю, что вы поймете эти подробные ставки, в любом случае. Я потерял тысячу долларов на гонках. Добрый день для тебя, господа. Толман и Шарп скорбно покачали друг на друга, когда Джиллиан ушла. Они услышали, как он счастливо свистят в коридоре, когда он ждал лифта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому