N

Nathalie cardone

Nathalie Cardone

Antonio Spanish

1 unread messages
Antonio Torres Heredia, Hijo y nieto de Camborios, Con una vara de mimbre Va a Sevilla ver los toros. Moreno de verde luna Anda despacio y garboso. Sus empavonados bucles Le brillan entre los ojos. A la mitad del camino, Cortó limones redondos, Y los fue tirando al algua Hasta que la puso de oro.

Антонио Торрес Эредиа Из славного рода Камборио 1 Идёт с ивовой тростью В Севилью 2 смотреть корриду. Он ступает вальяжно и неторопливо, И на смуглом лбу в свете зелёной луны Блестят над глазами Его воронёные кудри. На полпути он нарезал Круглых лимонов И бросал их в воду, Пока та не окрасилась в золото.
2 unread messages
Andalucia Anda en la vida Anda la luz de Sevilla

Андалусия, Шагает по жизни, Шагает свет Севильи.
3 unread messages
Antonio Torres Heredia, Hijo y nieto de Camborios, Viene sin vara de mimbre Entre los cinco tricornios. Antonio ¿quién eres tú? Si te llamas Camborio, Hubieras hecho una fuente De sangre, con cinco chorros.

Антонио Торрес Эредиа Из славного рода Камборио Идёт в окружении пяти треуголок 3 Без своей ивовой трости. Антонио, кто же ты? Если зовёшься Камборио, Тут должны бы пять струй Слиться в кровавый родник!
4 unread messages
Andalucia Anda en la vida Anda la luz de Sevilla

Андалусия, Шагает по жизни, Шагает свет Севильи.
5 unread messages
Ni tú eres hijo de nadie, Ni legitimo Camborio. ¡Se acabaron los giatnos Que iban por el monte solos! Estan los viejos cuchillos, Tiritando bajo el polvo A las nueve de la noche Lo llevan al calabozo.

Какой же ты сын Камборио? Сирый ты и безродный. Выродились цыгане, Что в одиночку покоряли горы! Верные их клинки Прозябают под слоем пыли. И вечером в девять часов Его ведут за решётку.
6 unread messages
Andalucia Anda en la vida Anda la luz de Sevilla

Андалусия, Шагает по жизни, Шагает свет Севильи.
7 unread messages
Mientras los guardias civiles Beben limonada todos. Mientras el cielo reluce Como la grupa de un poltro. Les clavó sobre las botas Mordiscos de jabalí. En la lucha daba saltos Jabonados de delfin.

Покуда жандармы Опиваются лимонадом, Покуда небо сияет, Как круп жеребца. Он бился у ног жандармов, Впиваясь зубами, как вепрь, в их сапоги, Сражалось и извивалось Скользкое тело дельфина.
8 unread messages
Andalucia Anda en la vida Anda la luz de Sevilla

Андалусия, Шагает по жизни, Шагает свет Севильи.
9 unread messages
Bañó con sangre enemiga Su corbata de carmesí, Pero eran cuatro puñales Y tuvo que sucumbir. ¿Quién te ha quitado la vida? Camborio de dura crin. Mis cuatro primos Heredias, Hijos de Benamejí ¡Ay Antonito el Camborio Digno de una Emperatriz Acuérdate de la Virgen Porque te vas a morir.

Окрасился вражеской кровью Его кумачовый ворот, Но четыре удара кинжала Положили конец сражению. Кто отнял у тебя жизнь, Сын Камборио с гривой неукротимых волос? Четверо моих двоюродных братьев, Эредиа, сыновья Бенамехи. Ах, Антонио эль Камборио, Достойный Императрицы! Молись Деве Марии, Потому как сейчас ты умрёшь!
10 unread messages
Andalucia Anda en la vida Anda la luz de Sevilla

Андалусия, Шагает по жизни, Шагает свет Севильи.
11 unread messages
¿Quién te ha quitado la vida? Camborio de dura crin. Un ángel marchoso pone Su cabeza en un cojín. ¡Ay Federico Garcia! Llama a la Guardia Civil Tres golpes de sangre tuvo, Y se murió de perfil. Y cuando los cuatro primos Llegan a Benameji, Voces de muerte sonaron Cerca del Guadalquivir...

Кто отнял у тебя жизнь, Сын Камборио с гривой неукротимых волос? Беспечный ангел опускает Его голову на подушку. Ах, Федерико Гарсиа, Зови жандармов Гражданской гвардии! С последними толчками крови Его лицо застыло безжизненной маской. И когда четверо братьев Вернулись в Бенамехи, 4 С Гвадалквивира 5 доносились Голоса смерти...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому