N

Nachtblut

Dogma

Mordlust

1 unread messages
Ich habe mir fest vorgenommen Meinem Drang zu widerstehen Kann dem Gedanken nicht entkommen Kann meine Taten nicht verstehen

Я полон решимости Перед позывом устоять, Не могу отделаться от этой мысли, Не могу понять своих действий.
2 unread messages
Und ich sehe ein junges Mädchen, sie ist ganz allein Ein Teil von mir wünscht sich, nett zu ihr zu sein Doch der andere Teil fragt sich unentwegt Wie ihr abgetrennter Kopf auf einem Stock aussieht?

И вот я вижу юную девушку, она совсем одна, Одна часть меня желает быть любезным с ней, Но другая задаётся вопросом, невзирая ни на что: Как её отрубленная голова будет смотреться на коле?
3 unread messages
Ich will sie nicht bestehlen, sie nicht berühren Nicht vergewaltigen, nicht entführen Ich will nicht, dass sie Angst hat, will sie zu nichts zwingen Ich will ihr nichts Böses, ich will sie nur umbringen

Я не хочу её ни обкрадывать, ни касаться, Ни насиловать, ни похищать. Я не хочу, чтобы она боялась, Не хочу ни к чему принуждать, У меня нет злого умысла, я хочу её только убить.
4 unread messages
Und weiter rutscht sie ab, denn ich ging wieder zu weit Meine Maske der Zurechnungsfähigkeit Meine nächtliche Gier nach Blut und Mord Flutet meine Tage, setzt sich dort weiter fort Permanent quält mich mein Verlangen wie noch nie Unzureichend ist meine perverse Fantasie Meine Welt fällt in sich zusammen wie ein Kartenhaus Ich muss es einfach tun, einfach aus dem Muss heraus

И соскальзывает, ведь я снова зашёл слишком далеко, Моя маска вменяемости. Моя ночная жажда крови и убийства Заполняет мою жизнь, продолжается, Постоянно, как никогда прежде, мучает меня желание. Мне недостаточно своей извращённой фантазии. Мой мир рушится, как карточный домик, Я должен это просто сделать, просто по необходимости.
5 unread messages
Und ich sehe ein junges Mädchen, sie ist ganz allein Ein Teil von mir wünscht sich, nett zu ihr zu sein Doch der andere Teil fragt sich unentwegt Wie ihr totes Gesicht ohne Augen aussieht?

И вот я вижу юную девушку, она совсем одна, Одна часть меня желает быть любезным с ней, Но другая задаётся вопросом, невзирая ни на что: Как её мёртвое лицо будет смотреться без глаз?
6 unread messages
Und weiter rutscht sie ab, denn ich ging wieder zu weit...

И соскальзывает, ведь я снова зашёл слишком далеко...
7 unread messages
Schaust du zu mir herab, siehst du nur noch Abschaum Schaust du zu mir auf, siehst du deinen Meister Doch schaust du mich direkt an, so siehst du dich

Если ты смотришь на меня свысока, То видишь лишь подонка, Если ты поднимаешь взор на меня, То видишь своего господина, Но если ты глядишь прямо на меня, то видишь себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому