Well met, well met, my own true love
Well met, well met, cried he
I've just returned from the salt, salt sea
All for the love of thee
«Какая встреча, какая встреча, моя настоящая любовь!
Какая встреча, какая встреча!» — вскричал он, —
«Я только вернулся из солёных морей, солёных морей
только ради твоей любви».
2
unread messages
Well I could have married the King's daughter, dear
She would have married me
But I have forsaken her crowns of gold
All for the love of thee
«Что ж, я мог бы жениться на дочери короля, милая,
и она бы вышла замуж за меня,
но я оставил её золотые венцы
только ради твоей любви».
3
unread messages
Well, if you could have married the King's daughter, dear
I know you are to blame
For I am married to a house carpenter
And I find him a nice young man
«Что ж, если бы ты женился на королевской дочери, милый,
я знаю, в том твоя вина,
ибо я замужем за плотником
и считают его хорошим молодым человеком».
4
unread messages
Oh, will you forsake your house carpenter
And go along with me?
I'll take you to where the grass grows green
To the banks of the salt, salt sea
«О, оставь своего плотника
и отправься со мной!
Я отвезу тебя туда, где зеленеет трава,
к берегам солёного, солёного моря».
5
unread messages
Well, if I should forsake my house carpenter
And go along with thee
What have you got to maintain me on
And keep me from poverty?
«Ну а если я оставлю своего плотника
и отправлюсь с тобой,
что у тебя есть, чтобы меня содержать
и не дать обеднеть?»
6
unread messages
Six ships, six ships all out on the sea
Seven more upon dry land
One hundred and ten all brave sailor men
Will be at your command
«Шесть кораблей, шесть кораблей в море,
ещё семь на суше,
сто и ещё десять бравых моряков
будут в твоём распоряжении».
7
unread messages
So she picked up her own wee babe
Kisses she gave him three
Said, stay right here with my house carpenter
And keep him good company
И она взяла на руки своё крошечное дитя,
трижды поцеловала,
сказала: «Останься тут с моим плотником
и будь ему хорошей компанией».
8
unread messages
Well, they had not been gone about two weeks
I know it wasn't three
For our fair lady began to weep
She wept most bitterly
She wept most bitterly
She wept most bitterly
Итак, их не было две недели —
я знаю, что не три, —
ибо наша прекрасная дама начала рыдать,
и рыдала невообразимо горько.
Она рыдала невообразимо горько.
Она рыдала невообразимо горько.