Il y avait une fois
Quoi, quoi, quoi
Une poupée en velours
Qui devenait folle d'amour
Pour un p'tit soldat d'bois
Qui ma foi
Refaisait avec chic
Les mêmes gestes automatiques
Жила-была однажды
когда, когда, когда
Куколка, наряженная в бархат,
Которая сходила с ума от любви
По одному деревянному трубачу,
А он, право же,
С блеском автоматически повторял
Одни и те же жесты.
2
unread messages
Il tenait une trompette
Mais il ne jouait jamais rien
Et quand doucement la pauvrette murmurait
Le croyant musicien :
Он держал трубу,
Но никогда ничего не играл
И когда бедняжка тихонько шептала,
Считая его музыкантом:
3
unread messages
«Oh, dis chéri, oh joue-moi-z-en
D'la trompette, d'la trompette,
Comme ça doit être amusant !
Joue-moi-z-en, oh dis, joue-moi-z-en ! »
«О, милый, сыграй для меня
На трубе, на трубе,
Это должно быть так забавно!
Сыграй для меня, ну же, сыграй…»
4
unread messages
Il lui disait en s'excusant
D'un air bête :
« Je le regrette
Je n'en joue pas, j'vais t'dire pourquoi :
Je suis un trompette en bois »
Он говорил ей, извиняясь
С глупым видом:
«Сожалею,
Но я не умею играть, знаешь почему?
Я всего лишь деревянный трубач».
5
unread messages
Il essayait parfois
Quoi, quoi, quoi,
De charmer de plaisir
Avec seulement des baisers
Elle essayait je crois
Quoi, quoi, quoi,
D'emprunter le baiser
Qui voudrait lui faire plaisir
Иногда он пытался
Что, что, что
Очаровать её
Поцелуем,
Она же, я думаю,
Что, что, что,
Хотела одолжить у него поцелуй 1
Чтобы доставить ему удовольствие.
6
unread messages
« Oh, dis chéri, oh joue-moi-z-en
D'la trompette, d'la trompette,
Comme ce doit être amusant !
Joue-moi-z-en, oh dis, joue-moi-z-en ! »
О, милый, сыграй для меня
На трубе, на трубе,
Это должно быть так забавно!
Сыграй для меня, ну же, сыграй…»
7
unread messages
Il lui disait en s'excusant
D'un air bête :
« Je le regrette
Je n'en joue pas, j'vais t'dire pourquoi :
Je suis un trompette en bois »
Он говорил ей, извиняясь
С глупым видом:
«Сожалею,
Но я не умею играть, знаешь почему?
Я всего лишь деревянный трубач».