Un vent de Sibérie souffle sur la Bohême.
Les femmes sont en colère aux portes des moulins.
Des bords de la Volga au delta du Niemen
Le temps s'est écoulé il a passé pour rien.
Puisqu'aucun dieu du ciel ne s'intéresse à nous
Lénine, relève-toi, ils sont devenus fous.
Ветер из Сибири достигает Богемии.
Разгневанные женщины стоят на пороге мельниц.
От берегов Волги до дельты Немана
Время истекло, прошло бесполезно.
Раз уж ни одному небесному богу нет дела до нас,
Ленин, вставай, они сошли с ума.
2
unread messages
Toi, Vladimir Ilitch, t'as raison, tu rigoles
Toi qui as voyagé dans un wagon plombé
Quand tu vois le Saint-Père ton cousin de Pologne
Bénir tous ses fidèles dans son auto blindée.
Да, Владимир Ильич, ты прав, что смеешься —
Ты, кто передвигался в пломбированном вагоне, —
Когда видишь Святейшего Отца, твоего польского собрата,
Благословляющего верующих из бронированного авто1.
3
unread messages
Toi, Vladimir Ilitch, est-ce qu'au moins tu frissonnes
En voyant les tiroirs de la bureaucratie ?
Remplis de tous ces noms de gens qu'on emprisonne
Ou qu'on envoie mourir aux confins du pays.
Владимир Ильич, неужели ты не содрогаешься
При виде полок в канцеляриях,
Заполненных именами заключенных
Или тех, кого отправили умирать на границы страны?
4
unread messages
Toi, Vladimir Ilitch, au soleil d'outre-tombe
Combien d'années faut-il pour gagner quatre sous
Quand on connaît le prix qu'on met dans une bombe ?
Lénine, relève-toi, ils sont devenus fous.
Владимир Ильич, там, под потусторонним солнцем,
Сколько лет надо трудиться за жалкие гроши,
Зная, какие средства вкладываются в создание бомбы?
Ленин, вставай, они сошли с ума.
5
unread messages
Où sont passés les chemins de l'espoir ?
Dans quelle nuit au fond de quel brouillard ?
Rien n'a changé : les damnés de la Terre2
N'ont pas trouvé la sortie de l'enfer.
Куда нас привели дороги надежды?
В какую туманную беспросветную ночь?
Ничего не изменилось: проклятьем заклейменные
Не нашли выхода из ада.
6
unread messages
Toi qui avais rêvé l'égalité des hommes
Tu dois tomber de haut dans ton éternité.
Devant tous ces vieillards en superbe uniforme
Et ces maisons du peuple dans des quartiers privés.
Ты, кто мечтал о равенстве людей,
Какое разочарование для тебя видеть из твоей вечности
Всех этих стариков в великолепных мундирах
И Дома Народа в частных кварталах.
7
unread messages
Toi, Vladimir Ilitch, si tu es le prophète
Viens nous parler encore en plein cœur de Moscou
Et répands la nouvelle à travers la planète
Amis du genre humain, ils sont devenus fous.
Владимир Ильич, если ты в самом деле пророк,
Приди и обратись к нам снова из самого сердца Москвы,
И пускай эта весть обойдет всю планету:
Друзья рода человеческого, они сошли с ума.