M

Melendi

10:20:40

Síndrome de Estocolmo Spanish / Испанский язык

1 unread messages
Amanece y los coches que ya obstruyen las arterias de la gran ciudad que, presa de la histeria, se ha rendido a la rutina un día más.

Наступает утро, и уже забиты машинами артерии большого города, который в приступе истерии погрузился в рутину ещё на один день.
2 unread messages
Corazones condenados en un mundo de creencias, denostados entre religión y ciencia, obligados a elegir sin despertar.

Сердца, обречённые в мире полном верований. Они опорочены и религией, и наукой, вынужденные делать выбор вслепую.
3 unread messages
El vagabundo que no es capaz de imaginar que alguien le quiera, la hija de dos borrachos que solo pudo ser enfermera, el abogado que, por seguir la tradición familiar, abandonó el contrabajo y ahora no abandona el bar.

Бродяга, который не способен вообразить, что кто-то его полюбит; дочь двух алкоголиков, которая смогла стать лишь медсестрой; адвокат, который, чтобы не нарушать семейную традицию, бросил контрабас, а теперь не может бросить пить.
4 unread messages
Mírame y dime qué ves en mí, da luz al camino. No dejes de ser mi espejo, que, aunque cruel sea el reflejo, peor es estar ciego.

Взгляни на меня и скажи, кого ты видишь во мне? Освети мой путь. Не переставай быть моим зеркалом, ведь, даже если отражение неприятно, хуже оставаться слепым.
5 unread messages
Así que mírame, dime qué ves en mí. Solo un prisionero de la envidia y de los celos de los roles, de los miedos, de culpas y apegos.

Так что взгляни на меня. Скажи, кого ты видишь во мне? Всего лишь заложника зависти и ревности, навязанных ролей и страхов, вины и привязанностей.
6 unread messages
Aunque yo sé muy bien que en el fondo todo es un síndrome de Estocolmo.

Хотя я прекрасно понимаю, что в сущности всё это стокгольмский синдром.
7 unread messages
Anochece y con el silencio se hace fuerte el ruido. Lo soñado, lo añorado, lo perdido se convierten en gigantes de cristal.

Наступает ночь, и в тишине шум усиливается. Все мечты, устремления и неудачи превращаются в хрустальных гигантов.
8 unread messages
Tercas huellas que confunden sin piedad al caminante. Las comedias son divinas cuando Dante pone en jaque a la tragedia universal.

Упрямые следы беспощадно сбивают с дороги путника. Комедии шикарны, когда Данте выводит под удар вселенскую трагедию.
9 unread messages
El vagabundo que no es capaz de imaginar que alguien le quiera, la hija de dos borrachos que solo pudo ser enfermera, el abogado que, por seguir la tradición familiar, abandonó el contrabajo y ahora no abandona el bar.

Бродяга, который не способен вообразить, что кто-то его полюбит; дочь двух алкоголиков, которая смогла стать лишь медсестрой; адвокат, который, чтобы не нарушать семейную традицию, бросил контрабас, а теперь не может бросить пить.
10 unread messages
Mírame y dime qué ves en mí, da luz al camino. No dejes de ser mi espejo, que, aunque cruel sea el reflejo, peor es estar ciego.

Взгляни на меня и скажи, кого ты видишь во мне? Освети мой путь. Не переставай быть моим зеркалом, ведь, даже если отражение неприятно, хуже оставаться слепым.
11 unread messages
Así que mírame, dime qué ves en mí. Solo un prisionero de la envidia y de los celos de los roles, de los miedos, de culpas y apegos.

Так что взгляни на меня. Скажи, кого ты видишь во мне? Всего лишь заложника зависти и ревности, навязанных ролей и страхов, вины и привязанностей.
12 unread messages
Aunque yo sé muy bien que en el fondo todo es un síndrome de Estocolmo.

Хотя я прекрасно понимаю, что в сущности всё это стокгольмский синдром.
13 unread messages
(No me mira. ¿Qué voy a hacer? Es lo que me tocó. Que no me mira. No lo merezco. Yo no soy así. … No me gusta. Mi padre se enfada muchísimo, yo no puedo más. ¡No puedo más!)

(Он не смотрит на меня. Что поделаешь? Выбора не было. Говорю же, он не смотрит на меня. Я этого не заслуживаю. Я не такой. … Мне не нравится. Отец ужасно злится, я не могу больше. Я больше не могу!)
14 unread messages
Mírame y dime qué ves en mí, da luz al camino. No dejes de ser mi espejo, que, aunque cruel sea el reflejo, peor es estar ciego.

Взгляни на меня и скажи, кого ты видишь во мне? Освети мой путь. Не переставай быть моим зеркалом, ведь, даже если отражение неприятно, хуже оставаться слепым.
15 unread messages
Así que mírame, dime qué ves en mí. Solo un prisionero de la envidia y de los celos de los roles de los miedos, de culpas y apegos.

Так что взгляни на меня. Скажи, кого ты видишь во мне? Всего лишь заложника зависти и ревности, навязанных ролей и страхов, вины и привязанностей.
16 unread messages
Aunque yo sé muy bien que en el fondo todo es un síndrome de Estocolmo.

Хотя я прекрасно понимаю, что в сущности всё это стокгольмский синдром.
17 unread messages
Tú lo sabes todo.

Ты же всё знаешь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому