Il est un jardin
Enfoui au creux de ma mémoire
Un jardin bleu dans le matin
Où ont poussé des iris noirs
Un jardin dont j'ai tant rêvé
Oh qu'un jour je puisse y entrer
Me reposer à tout jamais
Près de la tombe abandonnée
De Laura.
Глубоко, в недрах моей памяти,
Есть сад.
Сад, голубой утром,
Где росли чёрные ирисы,
Сад, о котором я так мечтала,
О, только бы войти туда однажды,
Остаться навсегда
Подле покинутой могилы
Лоры.
2
unread messages
Je saurai le seuil
Au bruit de la grille rouillée
L'endroit du puits sous les tilleuls
On y buvait des jours d'été,
En écartant les giroflées,
Les mousses sombres et glacées,
Les scolopendres effrayées,
Près de la tombe abandonnée
De Laura.
Я узнаю ворота
По шуму ржавой решётки.
Колодцам под липами,
Где пили в летние дни,
Раздвинув цветы левкоя,
Мхи, тёмные и обледенелые,
Распугав сколопендр,
Подле покинутой могилы
Лоры.
3
unread messages
Oh je voudrais tant mourir en ce jardin
A l'ombre calme des grands pins
Que s'ouvrent enfin les roses
Closes
Depuis si longtemps.
О, я так хотела бы умереть в этом саду,
В спокойной тени больших сосен,
Пусть раскроются наконец розы,
нераспускавшиеся
так долго.
4
unread messages
Il est un jardin
Enfoui au fond de ma mémoire
Un jardin bleu quand vient le soir
Où ont poussé deux lauriers-tin
Un jardin où j'ai tant pleuré
Oh qu'un jour je puisse y entrer
Me reposer à tout jamais
Près de la tombe parfumée
De Clara
Глубоко, в недрах моей памяти,
Есть сад.
Сад, голубой, когда приходит вечер,
Где росли две калины,
Сад, где я так плакала.
О, только бы войти туда однажды,
Остаться навсегда
Подле благоуханной могилы
Клары.
5
unread messages
Nous aurons des rires
Comme des vols de passereaux
De grands rires clairs de jeunes filles
Des rires frais comme des ruisseaux
Comme des rires de gens heureux
Nous réinventerons le temps
Des jours où l'on avait le temps
De parler de jardins en fleurs
Et des choses du cœur.
Наш смех будет
Словно полёт воробья,
Словно ясный девичий смех,
Смех, прохладный, словно ручей,
Словно смех счастливцев.
Мы снова создадим время,
Дни, когда было время
Поговорить о садах в цвету
И сердечных делах.
6
unread messages
Oh je voudrais tant revivre en ce jardin
A l'ombre calme des grands pins
Que s'ouvrent enfin les roses
Closes
Depuis si longtemps
Là
О, я так хотела бы возродиться в этом саду,
В спокойной тени больших сосен
Пусть раскроются наконец розы,
нераспускавшиеся
так долго
Там.