Subreale Wirklichkeit
Hier kenne ich viele und keinen
Dramaturgie ist mir völlig fremd
Субреальная явь,
Здесь мне ведомо многое и ничего неведомо,
Драматургия полностью чужда мне
2
unread messages
Immer tiefer in das Chaos
Existenz flimmert mir entgegen
Archetypus meiner Angst
Всё глубже в хаос,
Экзистенция2 мерцает мне навстречу,
Архетип — мой страх
3
unread messages
Ich sehe Engel und Schlange
Und folge dem dunkeln Doppelgänger
Es gab Zeiten, da fühlte ich mich lebendig
Я вижу ангела и змия
И следую за тёмным двойником.
Были времена, когда я чувствовал себя живым
4
unread messages
Gegen Gewalt aller Vernunft
Ich bin das Kind im brennenden Haus
Bin der Krieger auf der Flucht
Die innere und äußere Welt
Nur Konstrukt
Meiner Vorstellung
Вопреки насилию, всякому здравому смыслу
Я ребёнок в горящем доме,
Воин, спасающийся бегством.
Внутренний и внешний мир -
Лишь конструкт
Моего представления о чём-либо
5
unread messages
Ich träume, ich träume, ich träume
Я грежу, я грежу, я грежу
6
unread messages
Immer wieder sitze ich dort am Fluss
Und lasse mich treiben im Strom des Vergessens
Die Sonne scheint blutig
Und mit dem kühlen Wasser wasche ich meine Wunde aus
Снова и снова я сижу там, у реки
И дрейфую в потоке забвения,
Солнце светит кроваво,
И прохладной водой я омываю свои раны.
7
unread messages
Immer tiefer im rituelles Chaos
Von all dem hab ich nichts gewußt
"Erkenne dich selbst"
Всё глубже в ритуальный хаос,
О котором к тому же я ничего не знаю -
"Познай самого себя"3