L

Lynda lemay

Du coq à l'âme

Un truc de passage French

1 unread messages
L’homme était français, la femme était russe Tous deux en voyage aux États-Unis Tous deux attendaient le même autobus Presque sans bagages, comme des sans-abri

Она была русская, он был француз, В Америку их судьба занесла. Автобуса ждали, и лёгок был груз, И оба могли забыть про дела.
2 unread messages
Ils se composaient dans le terminus Un nouveau langage bizarrement joli Presque du français et presque du russe Et l’anglais d’usage qu’ils avaient appris

У них разговор на конечной возник. Был странно причудлив, но, в общем, красив Их русско-французско-английский язык, Как старая песня на новый мотив.
3 unread messages
Au fil du trajet, dans le processus Du bon bavardage qui se pervertit Le couple savait qu’il s’agirait juste D’un truc de passage voué à l’oubli

Через целый штат вёз автобус их, Просто болтовня перешла во флирт… Ясно было им: впереди у них Только эпизод – прожить и забыть.
4 unread messages
L’homme était français, la femme était russe Leur deux coeurs volages n’avaient qu’une envie Lui s’imaginait délivrer le buste De l’épais corsage à demi rempli

Она была русская, он был француз. В ветреных сердцах желанье росло, И он представлял небольшую грудь, Как она в руке трепещет тепло…
5 unread messages
Elle se retenait d’explorer les muscles De ce corps sauvage de mâle aguerri Il y eut deux arrêts puis un terminus Un sac de couchage pour deux corps unis

А она боролась с желаньем прильнуть К мускулам его, растаять на них… Восемь остановок, кончился путь – И спальником ночь укрыла двоих.
6 unread messages
Au matin dormaient l’homme et sa Vénus Tous deux en otage de l’autre endormi Mais dans le respect de leur consensus L’éventuel chantage n’était pas permis

Сладок будет им их тряпичный дом, Свяжет их незримо экстаза нить. Только договор заключат молчком: Продолженья нет и не может быть,
7 unread messages
L’entente voulait qu’ce soit jamais plus Qu’un truc de passage voué à l’oubli

Всё, что было здесь, будет словно сном, Всё лишь эпизод – прожить и забыть.
8 unread messages
L’homme était français, la femme était russe Sans enfantillage, tous deux ont repris Chacun leur trajet et leur autobus Tous deux le visage un peu déconfit

Она была русская, он был француз, У каждого свой намечен был путь. Закончился их недолгий союз, Прощаясь, они смутились чуть-чуть.
9 unread messages
La femme chassait le souvenir robuste De son court voyage aux États-Unis Alors que germait dans son utérus Un truc de passage... voué à l’oubli...

Прочь она гнала, памяти назло, То, что довелось в Штатах пережить, Ну, а тот, кто зрел в лоне у нее, – Только эпизод… придется забыть…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому