Il avait du talent en danse
Il est devenu architecte
Il était doué pour les lettres et les langues
Il parlait à ses plantes
Il faisait des miracles en cuisine
Mélangeait des épices divines
У него был талант танцора,
Он стал архитектором...
У него были способности к языкам и к литературе,
Он разговаривал со своими растениями,
Он творил чудеса на кухне,
Смешивая дивные пряности,
2
unread messages
Mais son père, le dimanche,
Occupé à boire son apéro
N’a jamais, semble-t-il, remarqué
Que son fils était beau
Но его отец по воскресеньям
Попивал свой аперитив
И, кажется, никогда не замечал,
Что его сын прекрасен.
3
unread messages
Il était mordu de musique
Il est devenu architecte
Il était à ses heures poète et pianiste
Il s’entourait d’artistes
Il finissait toujours en cuisine
À jongler avec des clémentines
Он был помешан на музыке,
Он стал архитектором...
Он был в своё время поэтом и пианистом,
Он окружал себя артистами.
Он всегда заканчивал на кухне,
Жонглируя мандаринами,
4
unread messages
Mais son père, le dimanche, au souper,
Devant son numéro
N’a jamais, semble-t-il, remarqué
Que son fils était beau
Но его отец за ужином по воскресеньям
Со своей газетой,
Кажется, никогда не замечал,
Что его сын прекрасен.
5
unread messages
Il aurait pu vivre de théâtre
Il est devenu architecte
Il citait par cœur tant Camus que Socrate
Qu’il avait lus en cachette
Il jetait ses vestons, ses cravates
Torse nu, il faisait l’acrobate
Он мог жить театром,
Он стал архитектором...
Он цитировал наизусть и Камю, и Сократа,
Которых читал тайком.
Он выбрасывал свои пиджаки и галстуки,
С голым торсом он изображал акробата,
6
unread messages
Mais son père, le dimanche, ignorait
Les prouesses de son fils
Et ne parlait jamais que du prochain projet d’édifice
Но его отец по воскресеньям
Не замечал подвигов своего сына
И говорил только о проекте очередного здания.
7
unread messages
Il est demeuré architecte
Il a dessiné des merveilles
A jonglé avec des compas et des règles
Un crayon sur l’oreille
Le veston, la cravate bien en place
En attendant son whisky sur glace
Он оставался архитектором,
Он рисовал чудеса,
Жонглировал циркулем и линейкой,
С карандашом за ухом,
В пиджаке и с галстуком, как полагается,
Ожидая своего виски со льдом,
8
unread messages
Comme son père le dimanche,
Quand sonnait l’heure de son apéro
Как его отец по воскресеньям,
Когда наступало время аперитива.
9
unread messages
Il avait du talent en danse
Il est devenu un peu raide
Mais parfois encore il se lève et s’élance
Et les pas se succèdent
Le voilà qui tournoie d’vant la glace
Il revoit le p’tit gars, le gymnaste
У него был талант танцора,
Он стал немного жёстким,
Но иногда он всё ещё встаёт и тянется ввысь,
И шаги следуют друг за другом.
И вот он вертится перед зеркалом,
Он снова видит маленького мальчишку, гимнаста,
10
unread messages
Que son père, le dimanche, semble-t-il, n’a jamais trouvé beau !
Который никогда не казался его отцу прекрасным по воскресеньям!
11
unread messages
Et son père, un dimanche, s’est enfui
Dans son dernier repos
Sans jamais avoir vu, semble-t-il,
Que son fils était beau
А его отец однажды в воскресенье ушёл
В свой последний путь,
Кажется, так никогда и не увидев,
Что его сын был прекрасен...