Nací en las playas de Magdalena
Bajo las sombras de un payandé,
Como mi madre fue negra esclava
También la marca, yo la llevé.
Я родилась на берегу Магдалены, 2
Оберегаемая одной пайандэ3,
Но раз моя мать была чернокожей рабыней,
Мне тоже досталось носить это клеймо.
2
unread messages
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.
3
unread messages
Cuando a las sombras de una palmera,
Busco esconderme del rudo sol,
Látigos fieros cruzan mi espalda,
Y me recuerdan que esclava soy.
Если в тени одной из пальм
Ищу укрытия от палящего солнца,
Свирепые хлысты полосуют мою спину,
Напоминая мне, что я – рабыня.
4
unread messages
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.
5
unread messages
Si yo supiera coger mi lanza,
Vengarme airada, de mi señor,
Con gusto viera yo arder su caza
Y le arrancara el corazón.
Если бы я могла найти мое копьё,
И отмстить обесчестившему меня хозяину,
С удовольствием посмотрела бы, как пылает его дом,
И выдернула бы его сердце.
6
unread messages
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor.
¡Ay! suerte maldita llevar cadenas,
Y ser la esclava, y ser la esclava de un vil señor.
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.
Ах, проклятая судьба – носить оковы,
И быть рабыней, и быть рабыней подлого хозяина.