Cuando el mago enfermó, era día de función.
Su pájaro inmortal se preguntó
Qué sería de sí mismo.
El caso sucedió ochenta años atrás,
Al ave blanca le costó aceptar
Que el hombre haría ilusionismo.
Маг заболел в день представления.
Его бессмертная птица обеспокоилась,
что же теперь будет с ней.
Этот случай произошёл восемьдесят лет назад.
Белой птице тяжело было принять,
что человек всего лишь показывал фокусы.
2
unread messages
El mago lo animó contando un chiste sobre morir
Y el pájaro sonrió con la mirada más triste del sur.
El gran truco final fue abrir las ventanas:
"Un nuevo mago encontrarás si a los ojos miraras".
Маг развеселил её, рассказав анекдот про смерть,
и птица улыбнулась с самым грустным взглядом на всём юге.
Его последним и самым крутым трюком было распахнуть окно:
«Ты найдёшь себе нового мага, если будешь смотреть в глаза».
3
unread messages
Miraba a la ciudad y no quería escapar de su jaula.
La real insumisión es a tu propia libertad
Y en facultad mental ser de alguien más,
Fundirse y ser lo mismo.
Она смотрела на город и не хотела улетать из своей клетки.
Подлинная непокорность – по собственной воле,
будучи в здравом рассудке оставаться чьей-то собственностью,
смириться и не сопротивляться.
4
unread messages
Tú muéstrame a alguien que lleve bien ser libre y di
Si en toda decisión
No se gesta un crimen ruin.
Los días que pasó junto a aquel mago
Tendrían gris final
Su reloj de latidos para aquí.
Покажи мне того, кому удаётся быть свободным, и скажи,
разве всякое его решение
не рождает какое-нибудь гнусное преступление?!
Дни, что она провела рядом с тем магом,
закончились грустным финалом:
механизм его сердечных часов остановился.
5
unread messages
El día que murió,
No encontró más sentido a su jaula.
Llegó a la conclusión irracional:
Si no hay mago no hay magia.
В день, когда он умер,
клетка для неё утратила смысл.
Она пришла к абсурдному выводу:
без мага нет и магии.
6
unread messages
Tú muéstrame a alguien que lleve bien ser libre
Y en cada decisión
No cometa un crimen.
El ave se acordó: "¡Nadie es de nadie! "
También se convenció: "debe haber otro mago allí".
Покажи мне того, кому удаётся быть свободным
и всякий раз, принимая решение,
не совершать преступление.
Птица очнулась: «Мы не принадлежим никому!»
А также убедила себя: «Где-то должен быть другой маг».
7
unread messages
Y el mago treinta y dos, en el nuevo cine
De su alma hizo salir un ave de alas grises.
El público aplaudió, temblaba el teatro
Y el pájaro inmortal olvidó al otro mago.
И тридцать второй маг в нашем новом кино
выпустил из своей души птицу с серыми крыльями.
Зрители аплодировали, театр дрожал,
а бессмертная птица забыла очередного мага.