L

Liza minnelli

Results

If there was love English / Английский язык

1 unread messages
Men of affairs, women with power Satellites talking, to clatter our lives Banks of predictions, policies made Prophecies broken, violence deranged (deranged, deranged)

Деловые мужчины, сильные женщины Болтовня через спутники оглушает наши жизни Череда политических предсказаний Прогнозы не сбылись, разгул безумия (безумия, безумия)
2 unread messages
And if there was love, would that be enough? And if there was love, would that be enough?

И если бы любовь была, хватило бы ее? И если бы любовь была, хватило бы ее?
3 unread messages
Pollsters and planners, incredibly sad indelibly inking, their names across our lives Individual freedom, intrinsically curbed Inspiration nil, slavery ten

Социологи и стратеги ужасно огорчены Их имена несмываемой краской вписаны в наши жизни По сути, со свободой личности покончено Ноль — по шкале вдохновения, десять — по шкале рабства
4 unread messages
And if there was love, would that be enough? And if there was love, would that be enough? And if there was love, would that be enough? And if there was love, would that be enough?

И если бы любовь была, хватило бы ее? И если бы любовь была, хватило бы ее? И если бы любовь была, хватило бы ее? И если бы любовь была, хватило бы ее?
5 unread messages
I've been working for a long time Scattering smiles Must I swallow my pride?

Я очень долго работаю, Расточая улыбки Нужно ли мне проглотить свою гордость?
6 unread messages
There's a hole in the sky, as distant and vast As our moral vacuum, and growing as fast

Там, в небе, дыра, такая же далекая и огромная Как наша духовная пустота, и так же быстро разрастается
7 unread messages
And if there was love, would that be enough? And if there was love, would that be enough? And if there was love, would that be enough? And if there was love, would that be enough?

И если бы любовь была, хватило бы ее? И если бы любовь была, хватило бы ее? И если бы любовь была, хватило бы ее? И если бы любовь была, хватило бы ее?
8 unread messages
"They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold and to temptation slow; They rightly do inherit heaven's graces And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds." (W. Shakespeare, Sonnet 94)

«Те, что в силах навредить, но не вредят Не делают того, чем угрожают Кто, двигая других, сами как камень Недвижны, холодны, неподатливы к искушению; Те по праву наследуют милость небес И берегут блага природы от растрат; Они сами себе хозяева и господа А прочие — лишь хранители их совершенства. Летний цветок любезен лету, Хоть он лишь для себя цветет и вянет, Но если тот цветок уступит дурной заразе, Сорнейшая из трав превзойдет его достоинства Лучшие станут худшими, если поступят плохо Гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорных трав». (У. Шекспир, Сонет 94)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому