L

Leichenwetter

Klage

Und die Hörner des Sommers verstummten... German / Немецкий язык

1 unread messages
Und die Hörner des Sommers verstummten im Tode der Fluren, In das Dunkel flog Wolke auf Wolke dahin. Aber am Rande schrumpften die Wälder verloren, Wie Gefolge der Särge in Trauer vermummt.

Отгремело лето над мёртвыми нивами. Облако за облаком поволоклось в темь. У обочин ежился, как потерянный, Скорбною вереницею за гробом, лес.
2 unread messages
Laut sang der Sturm im Schrecken der bleichenden Felder, Er fuhr in die Pappeln und bog einen weißen Turm. Und wie der Kehricht des Windes lag in der Leere Drunten ein Dorf, aus grauen Dächern gehäuft.

Зычно пела буря на страх поблекшему лугу. Гнулись башни и бежали тополя. Мусор закружился в смерче и рухнул В пустоту деревнею, грудою грязных крыш.
3 unread messages
Aber hinaus bis unten am Grauen des Himmels Waren aus Korn des Herbstes Zelte gebaut, Unzählige Städte, doch leer und vergessen. Und niemand ging in den Gassen herum.

Но снизу ввысь до серого небесного ужаса Осенние колосья сплелись в кущи и шатры, Города за городами, пустые, брошенные, С перевившимися переулками, а в них – ни души.
4 unread messages
Und es sang der Schatten der Nacht... Einsam im Wind... Wolken im Regen... Schwarze Gedanken...

И нахлынула ночь... На сквозном ветру... Тучи в бичах дождя... Чёрные мысли...
5 unread messages
Und es sang der Schatten der Nacht. Nur die Raben noch irrten Unter den drückenden Wolken im Regen hin, Einsam im Wind, wie im Dunkel der Schläfen Schwarze Gedanken in trostloser Stunde fliehn.

И нахлынула ночь. Лишь метались вороны Под давящими тучами в бичах дождя, На сквозном ветру, как чёрные мчатся мысли Из-под тёмных лбов в безутешные часы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому