K

Kanonenfieber

Menschenmühle

Unterstandsangst German

1 unread messages
«Da Waffen und Hunger Deutschlands Siegeswillen nicht niederzwangen, griff der Feind zur Niedertracht. Er suchte Zwietracht zu säen, das Volk von seinem Kaiser zu trennen. An der deutschen Treue sind seine Giftpfeile aber abgeprallt, So wird die deutsche Eiche allen Stürmen trotzen. Mit ruhiger Zuversicht Erwarten wir den Ausgang des Ringens, Der gerechte Gott ist mit uns. Ans Vaterland, ans teure, schließ' Dich an, Das halte fest mit Deinem ganzen Herzen.»

«Поскольку ни оружие, ни голод Не сломили волю Германии к победе, Враг прибег к подлости. Он пытался сеять раздор, Отделить народ от своего Кайзера. Однако немецкая преданность Отбила все его ядовитые стрелы, И так немецкий дуб выстоит в любую бурю. С невозмутимой уверенностью Мы ожидаем исхода борьбы, Справедливый Бог с нами. С Отечеством, с дорогим, будь сплочён, Держись за него крепко, всем своим сердцем.»2
2 unread messages
Es tobt das Schlachtenungeheuer Erbarmungslos pflügt es das Land Im wahnsinn'gen Rausch endloses Feuer Martert uns den Verstand

Чудовище войны неистовствует, Оно беспощадно вспахивает страну, В безумном бреду нескончаемый огонь Истязает наш рассудок.
3 unread messages
Ich sitze hier im Morast Der Stollen ist tief gegraben Stund um Stund im Schutz der Nacht Suchen Schutz vor MG Garben

Я сижу здесь, в грязи, Блиндаж глубоко вырыт, Час за часом под покровом ночи Ищем укрытие от пулемётных очередей.
4 unread messages
Das Blut gefriert mir in den Adern Mein ganzer Körper verkrampft Die Beine schütteln, die Zähne klappern In mir wächst die Unterstandsangst

Кровь стынет у меня в жилах, Всё моё тело бьётся в судорогах, Ноги дрожат, зубы стучат, Во мне растёт страх укрытия.
5 unread messages
Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen Im Tod haben wir uns verschanzt Kein Entrinnen und kein Verstecken In mir wächst die Unterstandsangst

Нечего пить и нечего жрать, Мы нашли убежище в смерти.3 Нет спасения и негде спрятаться, Во мне растёт страх укрытия.
6 unread messages
Unterstandsangst

Страх укрытия!
7 unread messages
Viele Stunden schweigen wir schon Man versteht ja auch kein Wort Der Lärm so unerträglich laut Zerrt mich weg von diesem Ort

Мы молчим уже много часов, Слов и не разобрать. Шум так невыносим, Утащите меня отсюда.
8 unread messages
Die Feldrekruten frisch zur Front Seit 5 Tagen sind sie bei uns Ihre Welt liegt in Scherben nun Zerbrochen in Feuersbrunst

Полковые рекруты, только прибывшие на фронт, С нами всего пять дней. Их мир теперь лежит в руинах, Разорённый огненной бурей.
9 unread messages
Die Lippen zittern, die Augen trüb Der Schaum läuft ihm am Maul hinab Er läuft im Kreis ohne Unterlass Der Stollen sein sicheres Grab

Дрожащие губы, помутневшие глаза, Пена течёт у него изо рта, Он бегает по кругу без остановки, Блиндаж, как пить дать, станет его могилой.
10 unread messages
Das Blut gefriert mir in den Adern Mein ganzer Körper verkrampft Die Beine schütteln, die Zähne klappern In mir wächst die Unterstandsangst

Кровь стынет у меня в жилах, Всё моё тело бьётся в судорогах, Ноги дрожат, зубы стучат, Во мне растёт страх укрытия.
11 unread messages
Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen Im Tod haben wir uns verschanzt Kein Entrinnen und kein Verstecken In mir wächst die Unterstandsangst

Нечего пить и нечего жрать, Мы нашли убежище в смерти. Нет спасения и негде спрятаться, Во мне растёт страх укрытия.
12 unread messages
Unterstandsangst

Страх укрытия!
13 unread messages
Er faselt Worte Die Hände zu Fäusten geballt Sein Leben verliert seinen Sinn Unter der Kanonen Schall

Он что-то бормочет, Руки сжаты в кулаки, Его жизнь теряет смысл Под грохотом канонады.
14 unread messages
Der Dreck rieselt auf uns nieder Der Stollen gibt stetig nach Seit Tagen schon unter Feuer Und keine Sekunde Schlaf

Грязь осыпается на нас, Блиндаж постепенно рушится, Уже несколько дней под огнём, И ни секунды сна.
15 unread messages
Die Mannschaft ist ermattet Nur apathisches Starren Wann kommt der Gegenangriff Wie lang müssen wir noch ausharren

Отряд изнеможён, Лишь апатичные взгляды. Когда уже начнётся контратака? Сколько нам ещё выносить это?
16 unread messages
Der junge Rekrut rennt schnurstracks zum Ausgang Bleib stehen! Ich halte ihn auf Geh nicht dort hinaus in das Trommelfeuer Mein Junge, sonst gehst du noch drauf!

Молодой новобранец бросается прямо к выходу. «Стой!» — останавливаю я его. «Не выходи в шквальный огонь, Мальчик мой, иначе погибнешь!»
17 unread messages
Er schreit in Panik und Angst Schlägt um sich nur im Trieb Er trifft mich stark und ich taumle Als er sich vorbei schiebt

Он кричит в панике и ужасе, Инстинктивно машет руками, Сильно ударяет меня, и я теряю равновесие, А он пробивается вперёд.
18 unread messages
Ich lauf ihm nach zum Stolleneingang Schon rennt er aufs freie Feld Ich höre eine Mine fliegen Und Gott weiß, wo diese fällt

Я бегу за ним ко входу в блиндаж, В то время как он уже выбегает на открытое поле. Я слышу свист миномётного снаряда, И лишь одному Богу известно, где он упадёт.
19 unread messages
Noch rennt er in Richtung Front Schritt um Schritt fest gesetzt Bis die Mine krachend einschlägt Und ihn in der Luft zerfetzt

Он продолжает бег к линии фронта, Шаг за шагом, без оглядки. Пока мина с оглушительным грохотом не взрывается, Разрывая его на куски.
20 unread messages
Das Blut gefriert mir in den Adern Mein ganzer Körper verkrampft Die Beine schütteln, die Zähne klappern In mir wächst die Unterstandsangst

Кровь стынет у меня в жилах, Всё моё тело бьётся в судорогах, Ноги дрожат, зубы стучат, Во мне растёт страх укрытия.
21 unread messages
Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen Im Tod haben wir uns verschanzt Kein Entrinnen und kein Verstecken In mir wächst die Unterstandsangst

Нечего пить и нечего жрать, Мы нашли убежище в смерти. Нет спасения и негде спрятаться, Во мне растёт страх укрытия.
22 unread messages
Unterstandsangst

Страх укрытия!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому