Песня Heureuse с переводом на русский | Группа juliette | Альбом Rimes féminines | Английский по песням J

Juliette

Rimes féminines

Heureuse French

1 unread messages
S’extraire au petit jour de la torpeur du lit Ouvrir grand les volets sur le vol des courlis Faire du café très fort le boire à la fenêtre Respirer expirer et se sentir renaître Se dire qu’il faudrait bien rentrer chaises et table Mais attendre pour ça des temps moins délectables

Стряхнуть оцепененье сладостного сна И выпить чашку кофе, сидя у окна; Вдохнув озон, увидеть кулика полет; Всем сердцем ощутить, как славно жизнь идет; Заметить, что давно внести бы надо в дом Стол, стулья и шезлонг… но не сейчас, потом;
2 unread messages
Là descendre au jardin crissant sous la gelée Redresser les dahlias alanguis de l’allée

Выйти в сад, где трава от мороза хрустит, Приподнять георгин, потерявший свой вид;
3 unread messages
Ne pas lire le courrier ne pas lire les journaux Les jeter tout en tas au loin sur le piano Puis verser dans le bain l’huile d’amande douce Faire glisser le peignoir et sombrer dans la mousse Déjeuner sur la nappe de fil d’Écosse écru Dans de l’ancien Moustiers d’un peu de jambon cru Passe-Crassane Louise-Bonne Duchesse d’Angoulême Faire du choix d’une poire un délicieux dilemme Cueillir au bord du champ tout ce qui est violet Scabieuses asters chardons clématites à la haie

А почту не вскрывать, газеты не читать, Горой на пианино бросить их опять; Лавандового масла в ванну влить чуть-чуть, Снять тонкий пеньюар и в пене утонуть; Старинный взять фарфор, на скатерти льняной Побаловать себя нежнейшей ветчиной; Обед закончить грушей, чудом из чудес, И долго выбирать: Бере или Дюшес; Пройтись, набрать букет сиреневых цветов: Клематисов и астр, скабиоз и васильков, –
4 unread messages
Et mêlant à ces fleurs des herbes de toutes sortes Composer un bouquet pareil aux natures mortes

И, добавив к нему разнотравья эскорт, Превратить свой букет в небольшой натюрморт;
5 unread messages
Puis prendre au vol un livre tomber sur Le Clézio Mais l’abandonner vite pour un roman idiot Vers la tombée du jour interroger les cartes Éplucher quatre pommes pour en faire une tarte

Взять томик на ходу – то ль Пруста, то ль Прево, Романом глупым тут же заменить его; К исходу дня пасьянс раскинуть на часок; Начистить яблок, чтоб испечь из них пирог;
6 unread messages
Écouter dans le soir le long aboi d’un chien Regarder sur les prés la brume qui s’en vient

Услыхать лай собак и мычанье коров; Наблюдать, как туман наплывает с лугов;
7 unread messages
Un instant deviner des présences invisibles Frissonner et fermer cette maison paisible Raviver d’une bûche le feu de cheminée Le nourrir à minuit des lettres de Renée Étendre enfin ce corps qui plus nul n’intéresse Lui accorder sans honte quelque intime caresse

При мысли о чужих вдруг вздрогнуть всем нутром И на ночь запереть свой милый, тихий дом; Подкинуть дров в камин, греть у огня ладонь, А в полночь связкой писем оживить огонь; И тело, что уже не нужно никому, Расслабить без стыда и ласку дать ему;
8 unread messages
Et surtout oublier l’armoire à pharmacie Où dort de quoi mettre un terme à ce grand bonheur Dragées d’Anafranil à prendre quand viendra l’heure Éteindre s’endormir et faire comme si

Но главное – забыть, что есть в аптечке то, Что может положить приятным дням предел, Поможет позабыть завидный свой удел, Заснуть и сделать вид, счастливый на все сто…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому