La table sera mise quand vous arriverez,
Amis amours amants et autres associés
Vos noms seront gravés sur le dossier de vos chaises
Dans un silence inquiet vous vous compterez treize.
Стол уже будет накрыт, когда вы прибудете —
Друзья, любимые, любовники и прочие приглашенные.
Ваши имена будут написаны на спинках ваших кресел,
И в беспокойной тишине вас будет тринадцать.
2
unread messages
Cierges et candélabres jetteront leurs feux sombres
Dans la salle à manger tendue d'étoffe et d'ombre :
Rien qui ne sera noir, noir d'ivoire ou d'asphalte
De liée d'alizarine, de charbon, de basalte !
Свечи и канделябры осветят своим мрачным пламенем
Столовую, затянутую тенью и тканью:
Всё будет чёрным, как жжёная кость или асфальт,
С оттенками ализарина, угля и базальта!
3
unread messages
L'invitation dira : « Minuit on vous attend,
Venez vêtus de noir comme aux enterrements
Si vous portez des fleurs que ce soient des violettes !
Soyez mes invités au Festin de Juliette ! »
Приглашение гласит: «Приходите в полночь,
Одетые в чёрные одежды, как на похоронах,
И если желаете принести цветы, пожалуйста — фиалки!
Добро пожаловать на пир у Жюльетты!»
4
unread messages
Alors vous mangerez à votre fantaisie
Des pains de sarrasin, des olives de Turquie
Des blinis Demidoff, délicats requiems
Où le caviar repose sur son linceul de crème.
Ваш аппетит и воображение будут питать
Гречневые хлебцы, турецкие оливки,
Демидовские блины, словно нежные реквиемы,
Когда икра покоится на саване из сметаны.
5
unread messages
Vous vous régalerez de trompettes des Morts
De morilles plus bistres que la tête d'un Maure
De seiches dans leur encre, de truffe en sarcophage
De gibiers dans leur sauce aux couleurs de cirage.
Вы насладитесь вороночниками
И сморчками — темнее, чем голова негра,
Каракатицами в собственном соку, трюфелями в корзинках
И дичью в соусе, черном как смоль.
6
unread messages
On servira des vins âpres de vieilles vignes
Du chocolat amer, des mûres et des guignes
Noir dans les verres noirs et noir dans les assiettes,
C'est ainsi que sera le Festin de Juliette
На столе будут вина из старых виноградников,
Горький шоколад, ежевика и черешня
В чёрных бокалах, в чёрных тарелках —
Таким будет пир у Жюльетты.
7
unread messages
Lorsque après le café, les liqueurs, les londrès
Vous vous demanderez: « Mais où est notre hôtesse ?»
Quand vous m'appellerez : « Juliette amie divine,
Venez qu'on vous bénisse, sortez de vos cuisines ! »
И после кофе, ликеров и гаванских сигар
Вы спросите себя: «А где же наша хозяйка?»
И меня позовёте: «Жюльетта, милая подруга,
Позвольте вас благословить, выйдите из кухни!»
8
unread messages
Comprendrez-vous enfin la noire mise en scène
Apôtres malgré vous d'une lugubre Cène?
Vous m’avez tant aimée, il aurait été bête
De ne pas vous convier au Festin de Juliette
Поймете ли вы наконец, почему так мрачна обстановка,
Невольные апостолы скорбной Вечери?
Ведь вы меня любили, было бы глупо
Вас не пригласить на пир у Жюльетты.
9
unread messages
Ah, l'éternel repos dans le dernier repas :
Ma vie sera dissoute dans chacun de ces plats,
Mon sang assombrira le ténébreux civet
Epicé de remords et poivré de regrets
Вечный покой в последнем ужине:
Моя жизнь растворена в каждом из этих блюд,
Моя кровь подкрасила тёмное рагу,
Приправленное угрызениями совести и сожалениями.
10
unread messages
Chair et os sur la braise, le cœur en cassolette
Se donner corps et âme à vos coups de fourchette
Oui pour une gourmande, c'est une fin parfaite !
De sceller son destin au Festin de Juliette.
Плоть и кость на углях, сердце в горшочке —
Я отдала тело и душу на растерзание вашим вилкам.
Да, для чревоугодницы — это идеальный финал:
Замуровать свою жизнь на пиру у Жюльетты.