J

Julie zenatti



La boîte de Pandore

Le chemin de l'école French / Французский язык

1 unread messages
As tu revu nos traces sur le chemin de l'école? Là où nos pieds trainaient le cartable à l'épaule Le vent les a effacés, une route y a fait sa place Même nos noms sur le saule, le temps les a chassés Aux abords de la grange un chien sortait furieux Aboyant vers le ciel au jeu d'enfants curieux

Видел ли ты наши следы на дороге в школу? Там, где мы тащили портфели за спиной, Ветер стер их, там теперь дорога, Даже наши имена на иве, время стерло их, На входе к складам выбегала злая собака И лаяла из-за игры любопытных детей
2 unread messages
C'était nous et nos rires sur le Chemin de la vie J'ai dû lâcher ta main Je m'en veux aujourd'hui

Мы и наш смех по Дороге жизни Я должна была отпустить твою руку Мне она нужна сегодня
3 unread messages
De nos craies, de nos rêves Un tableau noir lavé Oui le temps est passé, il n'en reste plus rien De nos traits, de nos lèvres Un tableau noir usé Par des promesses cassées, perdues Il n'en restait rien Et nous deux, on a loupé le train

Наших страхов, наших мечтаний Чистая доска Да, время ушло и ничего не осталось от Наших черт, наших губ Доска запачканная Нашими невыполненными, потерянными обещаниями Не осталось ничего И мы опоздали на поезд
4 unread messages
As-tu gardé ces mots que j'écrivais Sur les pages ? Celles des livres d'histoire, Des pochettes et des marges Tu les as égarés, avancés dans les flammes Ou les as fait mourir par les mains D'autres femmes Moi j'ai gardé les fleurs dans un cahier jauni Cinq pétales froissées qui disent « à la folie »

Сохранил ли ты слова, что я писала На страницах? Твоих книжек по истории, Конвертах и полях книг Ты их потерял и сжёг Или убил руками Других женщин А я сохранила цветы в пожелтевшей тетради Пять смятых лепестков, которые говорят «до безумия»
5 unread messages
C'est sur ce banc de pierre, Sur le chemin de l'école Que pour la première fois Tu m'as prise par l'épaule

На той каменной скамье По дороге в школу Ты меня впервые Взял под локоть
6 unread messages
As-tu revu tes potes ceux pour qui tu Me laissais, debout devant ma porte Tellement triste et blessée Aujourd'hui, où sont-ils ? Et celle qui t'as ravi ? Il n'y a que moi et moi seule à veiller Près de ton lit

Навестил ли ты своих приятелей, ради которых ты Оставил меня стоять перед моей дверью Грустной и уязвлённой? Где они сегодня? И та, которую ты восхищал? Только я и осталась дежурить У твоей кровати.
7 unread messages
Cette lame qui t'emporte Ce chagrin qu'on n'voit pas Pour n'pas blesser les autres Tu l'as retourné sur toi Comment?

Это лезвие, которое причиняет тебе Горе, невидимое другим Чтоб никого не ранить, Ты направил его против себя Как же
8 unread messages
As-tu pu oublier ce chemin, cette école ? Quand j't'aimais moins qu'mon père Mais bien plus qu'un autre homme

Смог ли ты забыть эту дорогу, эту школу И то, когда я любила тебя меньше, чем отца Но больше всех прочих мужчин
9 unread messages
Pour d'autres chemins...

Ради других дорог

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому