Je l'ai croisée un jour près du marché aux puces
Où je me faisais un saut, histoire de me fringuer
Un gramophone jouait de fausses chansons russes
Sur un rouleau grinçant comme un portail rouillé
Однажды я ее встретил на блошином рынке,
Где я проходил, чтобы приодеться.
Граммофон фальшивил русские песни
И скрипел, как ржавая дверь.
2
unread messages
Elle n'avait l'air de rien, elle n'était pas grand chose
Et pourtant sans savoir pourquoi je l'ai suivie
Tu hésites un moment, tu n'oses pas puis tu oses
Un moment de culot va bouleverser ta vie
Она была как все, ничего особенного,
Но все же, не знаю отчего, я последовал за ней.
Сомневаешься чуть-чуть, не решаешься, потом рискуешь —
Чуть-чуть наглости и жизнь перевернется вверх дном.
3
unread messages
Porte de Clignancourt, un café sous la flotte
Elle s'était acheté du tabac à rouler
J'n'ai su que plus tard que c'était sa marotte
On se défoule quand on peut se défouler
У Порт-де-Клиньянкур, в кафе под дождем,
Она покупала папиросы1.
Я узнал потом лишь об этом ее пристрастии
Мы расслабляемся, когда можно отдохнуть.
4
unread messages
Elle n'avait l'air de rien, elle n'était pas grand chose
Voulez-vous prendre un verre, un pastis, deux alors?
Souvent les grands méfaits ont de petites causes
On a pris l'apéro, le repas dure encore, et encore, et encore
Ничего такого, ничего особенного в ней не было.
Хотите выпить стаканчик пастису? Может два?
Часто большие злодеяния начинаются из за мелочей.
Мы выпили аперитив, а ужин все длился, и длился, и длился.
5
unread messages
Depuis, de temps en temps on reprend l'autobus
Le 166, direction Clignancourt
Et on va faire un tour dans ce marché aux puces
Où j'm'en veux tellement d'être allé faire un tour
С тех пор, порой мы на автобусе
Маршрутом 166, снова едем к Клиньянкур
И снова пройдемся по тому блошиному рынку,
Где я корю себя за то, что здесь тогда ходил.
6
unread messages
Elle n'a plus l'air de rien, moi je n'suis pas grand chose
L'habitude nous sert de ciment quotidien
Notre lit n'est qu'un lieu où nos corps se reposent
On est presque content de partir le matin
В ней ничего такого нет, и я совсем не невесть кто,
Привычка сдерживает2 нас каждый день.
Наша кровать — лишь место, где отдыхают наши тела.
И мы почти довольны, утром расходясь.
7
unread messages
Notre lit n'est qu'un lieu où nos corps se reposent
On est presque content de partir le matin
Et nos vies se sont faites à leur métamorphose
Elles n'étaient pas grand chose, elles n'ont plus l'air de rien.
Наша кровать — лишь место, где отдыхают наши тела.
И мы почти счастливы, утром расходясь.
А наши жизни привыкли к тому, что так изменились.
В них ничего такого не было, и ничего особенного нет.