J

Joaquin sabina

Juez y parte

Balada de Tolito Spanish / Испанский язык

1 unread messages
Tolito tiene un dado y una paloma, una tos y una copa llena de vino, y unas ropas con polvo de los caminos, caminos que jamás llevaban a Roma. Mago de las barajas y la sonrisa, malabarista errante de las plazuelas, corazón que le sale por la camisa, botas de andar sin prisa ni mediasuela.

Есть у Толито игральная кость и голубка, Кашель и целый бокал вина, И есть одежда, вся в пыли дорог, Дорог, не приводящих в Рим. Волшебник карточных колод и улыбки, Заблудший площадной эквилибрист С сердцем, вырывающимся из-под рубашки, В ботинках без подошв для неспешной ходьбы.
2 unread messages
Empieza la función, pongan atención, el circo cabe en un asiento del vagón. Empieza la función, pongan atención, billete de segunda, próxima estación.

Начинается представление, обратите внимание, Цирк умещается на вагонном сидении. Начинается представление, обратите внимание, Мгновенный билет, следующая станция.
3 unread messages
A no ser por el alma y por la melena, de sus vecinos no se distinguiría. Su oficio es retorcerle el cuello a la pena y abrir una ventana a la fantasía. Para dormir a pierna suelta le basta con tener para vino, pan y tabaco. Igual te rifa un peine que echa las cartas y saca el rey de bastos de tu sobaco.

Он не из тех, что различают Соседей по душе или по гриве. Его профессия — свернуть страданьям шею И открыть окно фантазии. Чтобы заснуть как убитому, ему хватает Немного вина, табака и хлеба. Он разыграет тебе в лотерею обойму, стреляющую картами, И вытащит короля жезлов1 у тебя из подмышки.
4 unread messages
Si quieres verlo, ven, busca en el andén, Tolito siempre está bajando de algún tren. Si quieres verlo, ven, busca en el andén, Tolito siempre está subiendo al primer tren.

Если хочешь его увидеть, приходи, поищи на перроне, Толито всегда выходит из какого-нибудь поезда. Если хочешь его увидеть, приходи, поищи на перроне, Толито всегда садится в первый же поезд.
5 unread messages
Cada vez que se enceuntran dos caminantes, se cuentan sus andanzas y sus querellas, le cuelgan a la noche un interrogante y llegan hasta el fondo de las botellas. Luego, entre cuatro muros y dos escuetos colchones, rescatados de la miseria, se intercambian los trucos y los secretos del arte de ir rodando de feria en feria.

Каждый раз, когда встречаются пара скитальцев, Они перебирают свои похождения и жалобы, Подвешивают в ночи знак вопроса И добираются до дна бутылок. Затем, среди четырех стен на двух голых матрасах, Спасенные от нищеты, Они делятся друг с другом своими трюками и секретами Искусства обходить ярмарку за ярмаркой.
6 unread messages
“Ponnos dos copas más antes de cerrar, morirse debe ser dejar de caminar. Ponnos dos copas más antes de cerrar, hoy bebo a tu salud, mañana Dios dirá.”

«Налей нам еще пару бокалов, прежде чем закрыть, Сегодня пью твое здоровье, а завтра будет видно». «Налей нам еще пару бокалов, прежде чем закрыть, Сегодня пью твое здоровье, а завтра будет видно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому