J

Janus

Schlafende Hunde

Unter dem Eis German / Немецкий язык

1 unread messages
Es ist Nacht auf dem Grund des Sees von irgendwo scheint trübes Licht das alles taucht in mattes Grün das sich an schwarzen Schatten bricht. Da ist ein Wald auf dem Grund des Sees aus wilden Ranken, Algen und Tang. Ein Dickicht ist es, ein Dornengestrüpp das alles in die Knie zwang.

На дне озера ночь, откуда - то сияет тусклый свет, все погружающий в зеленоватую краску, поглощаемый черными тенями. На дне озера лес из диких вьющихся водорослей и морских растений - дебри, колючие заросли, что всё ставят на колени.
2 unread messages
Aufgeweichte Stämme die sich langsam, wie im Schlafe wiegen dürre, halbverfaulte Äste die sich unter Lasten biegen. Ich höre Seufzer wehen heiseres Klagen wie eine fremde Sprache doch versteh ich, was sie sagen. Hier bist du zu haus jetzt bezahlst du den Preis. Es gibt kein Erwachen

Размокшие стволы, что медленно качаются, как во сне; тонкие, полусгнившие сучья, что прогинаются под тяжестью. Я слышу воющие вздохи, хриплые стенания, словно на чужом языке, но я понимаю, что они говорят. "Теперь ты дома, ты поплатился за все, пробуждения не будет!"
3 unread messages
Unter dem Eis wo die Schatten lauern unter dem Eis wo die Zeit zerfließt unter dem Eis im schwarzen Wasser unter dem Eis wo mein Hass gefriert.

Подо льдом, где поджидают тени Подо льдом, где время тает Подо льдом в черной воде Подо льдом, где моя ненависть замерзает
4 unread messages
Ich bin nicht allein auf dem Grund des Sees das Harz gerinnt wie schwarzes Blut zu Gesichtern auf den Stämmen verzerrt in Angst und Wut.

Я не один на дне озера: смола застывает, словно черная кровь, образуя лица на стволах, искаженные от страха и ярости.
5 unread messages
Es ist ein Wald der atmet und spricht der seine Äste reckt wie Arme hin zum fahlen Licht. Bei Gott, ich verfluche dieses trügerische Licht auf die schwarze Rinde malt es sein Gesicht das Gesicht meines Bruders ich seh es und weiß er ist hier bei mir

Этот лес, он дышит и говорит, свои сучья, словно руки, протягивая к блеклому свету. Видит Бог, я проклинаю этот обманчивый свет: на черной коре он вырисовывает его лицо, лицо моего брата. Я смотрю на него и понимаю, что он здесь, со мной.
6 unread messages
Unter dem Eis wo die Schatten lauern unter dem Eis wo die zeit zerfließt unter dem Eis im schwarzen Wasser unter dem Eis wo mein Hass gefriert.

Подо льдом, где поджидают тени Подо льдом, где время тает Подо льдом в черной воде Подо льдом, где моя ненависть замерзает
7 unread messages
Schreist du? Tobst du? Weinst du Tränen aus Eis? Spürst du fühlst du Kälte unter dem Eis?

Ты кричишь? Ты бушуешь? Ты плачешь слезами изо льда? Ты ощущаешь, ты чувствуешь холод подо льдом?
8 unread messages
Ich halte es nicht aus meinen Bruder so zu sehen. Ich kann nicht die Augen schließen nicht den Kopf zur Seite drehen. Mein Blick auf sein Leiden so hoch ist der Preis für immer gefangen für immer hier

Я не выдерживаю видеть своего брата таким, но я не могу закрыть глаза или отвернуться в сторону. Мой взгляд на его страдания - настолько высока цена; навеки заточенный, навеки здесь.
9 unread messages
unter dem Eis wo die Schatten lauern unter dem Eis wo die Zeit zerfließt unter dem Eis ich hör sie rufen unter dem Eis wo die Sünder büßen.

Подо льдом, где поджидают тени Подо льдом, где время тает Подо льдом я слышу, как она зовет Подо льдом, где каются грешники
10 unread messages
Doch das Bild verblasst Wasser füllt meine Lungen. Der Traum erstarrt ich bin allein unter dem Eis.

Но вот картина блекнет, вода наполняет мои легкие. Сон застывает, я один подо льдом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому