I

In extremo

Wolkenschieber

Schweine German / Немецкий язык

1 unread messages
Ein Schwein bringt Glück und es ist schlau Es rüsselt grunzend durch den Dreck Nach jeder Perle vor der Sau Und nutzt sein Spitzbein als Besteck An der sieben Welten Rand Wo sich die Dinge überschlagen Liegt ein wundersames Land und Schweine haben hier das Sagen

Свинья приносит удачу, она далеко не глупа, С хрюканьем роет грязь пятаком В поисках бисера перед свиньями1, И пользуется копытом вместо вилки с ножом. За семью холмами, Где всё идёт наперекосяк, Находится земля, полная чудес, И свиньи в ней главные.
2 unread messages
Einfach nur aus Langeweile Zog man in den Nachbarstall. Hetzt dort über Gegenteile Provoziert den Zwischenfall

Просто-напросто от нечего делать Народ перебирается в конюшню по соседству. А там подстрекают к противостоянию, Провоцируя неприятные инциденты.
3 unread messages
Wer glaubt was Besseres zu sein Fällt auf jeden Scheiß hinein Er glaubt den Heuchlern jeden Mist Weil er nur ihre Scheiße frisst

Кто мнит себя лучше других, В итоге сам наступает в говно. Он верит пустой болтовне лицемеров, Не замечая, что те просто срут ему в рот.
4 unread messages
Wer glaubt was Besseres zu sein Stirbt am Ende ganz allein Er wird von keiner Sau vermisst Und fühlt sich deshalb angepisst

Кто мнит себя лучше других В конце концов умирает в полном одиночестве, Ни одна свинья не вспомнит о нём2, И оттого он страшно злится.
5 unread messages
In diesem Reich ist alles Sahne Man frisst viel, der Bauch wird rund Als Wappen trägt die Landesfahne Ein dickes Schwein auf braunem Grund Nun ist es so, dass Überfluss Oftmals überheblich macht So kam es wie es kommen muss Und keiner hätte das gedacht.

В царстве том – молочные реки, От обилия еды округляется живот. А на флаге той страны вышит герб: Жирная свинья на коричневой земле3. Теперь вот так, что от высокого достатка Ты порой начинаешь зазнаваться. Всё случилось так, как должно было, Никто бы и не подумал о таком.
6 unread messages
Wo blanke Haken an der Decke Strom und scharfe Klingen dampfen. Kauert Angst in jeder Ecke Und lässt Därme zitternd krampfen

Где в потолке блестят крюки, Жужжит электричество и затачивают ножи, За каждым углом поджидает страх, А кишечник конвульсивно подрагивает.
7 unread messages
Wer glaubt was Besseres zu sein Fällt auf jeden Scheiß hinein Er glaubt den Heuchlern jeden Mist Weil er nur ihre Scheiße frisst

Кто мнит себя лучше других, В итоге сам наступает в говно. Он верит пустой болтовне лицемеров, Не замечая, что те просто срут ему в рот.
8 unread messages
Wer glaubt was Besseres zu sein Stirbt am Ende ganz allein Er wird von keiner Sau vermisst Und fühlt sich deshalb angepisst

Кто мнит себя лучше других В конце концов умирает в полном одиночестве, Ни одна свинья не вспомнит о нём, И оттого он страшно злится.
9 unread messages
Man sagt es seien kluge Wesen, Sticht sie ab und kocht sie warm Formt aus ihren Borsten Besen, Stopft sie in den eigenen Darm

Они, говорят, умные создания, Закалывают друг друга и варят до готовности, Сплетают мётлы из своей щетины И пихают себе в задницу.
10 unread messages
Wer glaubt was Besseres zu sein Fällt auf jeden Scheiß hinein Er glaubt den Heuchlern jeden Mist Weil er nur ihre Scheiße frisst

Кто мнит себя лучше других, В итоге сам наступает в говно. Он верит пустой болтовне лицемеров, Не замечая, что те просто срут ему в рот.
11 unread messages
Wer glaubt was Besseres zu sein Stirbt am Ende ganz allein Er wird von keiner Sau vermisst Und fühlt sich deshalb angepisst

Кто мнит себя лучше других В конце концов умирает в полном одиночестве, Ни одна свинья не вспомнит о нём, И оттого он страшно злится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому